精品国产一区二区在线观看,日韩高清在线观看,四虎在线观看免费永久,欧美日韩高清不卡免费观看,草草福利视频,天堂一区二区三区精品,久久久久久国产精品免费

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

  • “翻譯是一個(gè)放下自我的過程”

      王智涵,青年譯者,譯有《月球城市》《金色筆記》等 這趟旅途的開啟 至今還記得,我人生讀的第一本長篇小說是從表哥那里借來的《鋼鐵是怎樣煉成的》,那時(shí)的我不到十歲,但還是看完了整本書。

    2025-03-06

  • 老舍譯文《但丁》中的“R. W. Church”是誰?

      理查德·威廉·丘奇 1931年12月10日至1932年3月10日,時(shí)任齊魯大學(xué)文學(xué)院教授(1930—1934)的老舍以“舍予”之名在《齊大月刊》(三至六期)上連載譯文《但丁》,全文長達(dá)130余頁,首刊譯文第三期還在題名后標(biāo)注原著者系“R.W. Church”。

    2025-02-24

  • 《隨園食單》的文化價(jià)值與譯介傳播

      演講人:董曉波 演講地點(diǎn):南京師范大學(xué)博士生翻譯文學(xué)經(jīng)典研究課堂 演講時(shí)間:2025年2月 董曉波 南京師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師;吉林外國語大學(xué)特聘教授;江蘇省人才發(fā)展戰(zhàn)略研究院特約研究員;中國法治現(xiàn)代化研究院涉外法治與“一帶一路”法治發(fā)展研究中心副主任。

    2025-02-22

  • 羅念生:詩、翻譯與古典學(xué)

      1986年,羅念生在雅典衛(wèi)城上 人物小傳 羅念生(1904—1990),四川威遠(yuǎn)人,古典學(xué)家和翻譯家。

    2025-02-14

  • 悠遠(yuǎn)的影響,恒久的事業(yè)

      魯迅譯《毀滅》手稿 上海魯迅紀(jì)念館 藏 魯迅肖像 湯小明 作 1909年魯迅和周作人合譯出版的《域外小說集》稱得上是翻譯文學(xué)史上的里程碑。

    2025-02-10

  • 埃及漢學(xué)家、翻譯家阿齊茲:“中華文化包孕著世界性意義”

      每當(dāng)談起中國文化,阿齊茲(Abdel Aziz Hamdi)教授總是興致勃勃,這位埃及漢學(xué)家將半生奉獻(xiàn)給了中埃文化交流。

    2025-01-23

  • 譯注版《貝奧武甫》出版

      古英語史詩《貝奧武甫》位列歐洲中世紀(jì)四大史詩之首,是盎格魯-撒克遜文明的第一座豐碑。

    2025-01-20

  • 譯者三事讀寫改

      晚清翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“譯事三難信達(dá)雅”,一百多年來的譯者、讀者、研究者基本上都同意,也許大家對(duì)“雅”的理解各有不同,但總體上來說這三條原則經(jīng)受住了時(shí)間的考驗(yàn),極具概括性,是站得住腳的。

    2025-01-10

  • “傅譯傳人”羅新璋

      傅雷1963年寫給羅新璋的一封信。

    2024-12-23

  • 瑞士學(xué)者林小發(fā):17載譯成德文版《西游記》

      近來,國產(chǎn)游戲《黑神話:悟空》火爆出圈,在海內(nèi)外引發(fā)閱讀《西游記》原著的熱潮。

    2024-11-18

  • 德語翻譯家譚余志:93歲,還想在文化輸出上做些貢獻(xiàn)

      今年93歲的譚余志曾是上海外國語大學(xué)德語系主任,師從德語界的泰斗祝彥。

    2024-11-14

  • 他的目光始終追隨著新時(shí)代的中國

      6月18日,第十七屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)儀式在北京舉行。

    2024-11-06

  • 毛尖:又一次誕生——洪子誠和世界文學(xué)

      馬雅可夫斯基廣場(chǎng)上的問題 十好幾年前,洪子誠老師到俄國旅游,旅游車把他們直接拉到吃晚飯的北京飯店,一座在20世紀(jì)50年代中蘇蜜月期修建的、斯大林式的宏偉建筑,吃完洪子誠發(fā)現(xiàn)前面廣場(chǎng)中心有一個(gè)高大塑像,走近一看,啊,馬雅可夫斯基!洪子誠說:“我驟然意識(shí)到,我已經(jīng)很長時(shí)間沒有想到他,也沒有讀他的作品了。

    2024-09-29

  • 葉君?。簞e傳新聲于異邦

      今年是作家、翻譯家葉君健誕辰110周年。

    2024-09-14

  • 文學(xué)翻譯是文化、思想與人心的溝通

      2024年是中法建交60周年。

    2024-09-11

  • 漢學(xué)家蘇獨(dú)玉:中國民俗學(xué)國際傳播的使者

      蘇獨(dú)玉(Sue Tuohy)是美國印第安納大學(xué)民俗學(xué)與音樂人類學(xué)系的杰出學(xué)者,多年來蘇教授致力于中國民俗學(xué)研究,是享譽(yù)世界的漢學(xué)研究者。

    2024-09-09

  • 謝瑩瑩和歐凡:瑩瑩之光 凡塵之戀

      我時(shí)常想,謝瑩瑩教授應(yīng)該叫“笑盈盈”,因?yàn)槊看我姷剿?,她都是一張喜氣迎人的笑臉?/p>

    2024-09-05

  • 一根穿越千年的纖繩——賴特與白居易詩的英譯轉(zhuǎn)化

      詹姆斯·賴特 宇文所安《晚唐:九世紀(jì)中葉的中國詩歌》 美國漢學(xué)家華茲生在《哥倫比亞中國詩選》中介紹白居易的詩歌時(shí)寫道:“就如亞瑟·韋利幾十年前發(fā)現(xiàn)的那樣,在英語世界,白居易似乎比其他任何一位中國大詩人都要更加深入人心……”白居易歷來受翻譯家們的青睞,從十九世紀(jì)末翟理斯的《古今詩選》到二十世紀(jì)初韋利的《漢詩一百七十首》、洛威爾的《松花箋》、賓納的《群玉山頭》,再到二十世紀(jì)中葉雷克斯羅斯的《漢詩百首》、葛瑞漢的《晚唐詩選》,以及較為晚近的華茲生的《哥倫比亞中國詩選》、宇文所安的《晚唐:九世紀(jì)中葉的中國詩歌》,都選譯了白居易的詩,韋利還專門寫了《白居易的生活與時(shí)代》。

    2024-09-05

  • 趙瑞蕻:一位溫州文學(xué)史上的重要作家

      趙瑞蕻、楊苡夫婦 節(jié)氣雖已過了立秋,但在南京,依然是盛夏的景色。

    2024-09-05

  • 中國當(dāng)代文學(xué)海外讀者研究報(bào)告

      7月25日,北京外國語大學(xué)中國文化走出去效果評(píng)估中心和新疆大學(xué)外國語學(xué)院聯(lián)合舉辦了“中國當(dāng)代文學(xué)海外讀者學(xué)術(shù)研討會(huì)”。

    2024-08-21

上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 9 下一頁