-
紀(jì)念張玲先生|文化的傳承需要少數(shù)人來(lái)維護(hù)
著名翻譯家張玲先生,于2022年11月1日0時(shí)6分去世,享年86歲。
關(guān)鍵詞:  張玲2022-11-02
-
楊鐵軍:翻譯是一項(xiàng)拓寬視野、錘煉語(yǔ)言的事業(yè)
編者按:2022年8月25日,第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)各類別評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)經(jīng)過(guò)投票表決,產(chǎn)生了獲獎(jiǎng)作品。
關(guān)鍵詞:  魯迅文學(xué)獎(jiǎng)楊鐵軍文學(xué)翻譯獎(jiǎng)2022-11-01
-
2022傅雷翻譯出版獎(jiǎng)10部入圍終評(píng)作品揭曉
10月27日,傅雷翻譯出版獎(jiǎng)組委會(huì)在北京法國(guó)文化中心舉辦新聞發(fā)布會(huì),揭曉了2022年傅雷翻譯出版獎(jiǎng)10部入圍終評(píng)作品。
關(guān)鍵詞:  傅雷翻譯出版獎(jiǎng)2022-10-28
-
讓自己變得透明,讓原文的光芒透過(guò)來(lái)
許小凡(右)與林德?tīng)枴じ甑窃谂=? 宋阿曼:許小凡老師好!首先恭喜你獲得魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)。
關(guān)鍵詞:  《T.S.艾略特傳》許小凡2022-10-21
-
父與女兩代文學(xué)翻譯大家的對(duì)話與傳承
86歲的翻譯家張玲提起父親張谷若,不禁露出一副小女兒的嬌憨神態(tài),她為父親所寫(xiě)傳記《布衣老爸的風(fēng)雪花月》由北京出版集團(tuán)文津出版社最新推出。
關(guān)鍵詞:  張谷若張玲《布衣老爸的風(fēng)雪花月》2022-10-20
-
《棄兒湯姆·瓊斯史》:父親張谷若翻譯的最后一部大書(shū)
張谷若(1903.09.30—1994.08.18),原名張恩裕,字榖若,山東煙臺(tái)人,杰出的翻譯家、學(xué)者,北京大學(xué)西語(yǔ)系教授。
關(guān)鍵詞:  張谷若《棄兒湯姆·瓊斯史》2022-10-13
-
“喜聞桃李滿園開(kāi)”——紀(jì)念翻譯家方重
余生亦晚。
關(guān)鍵詞:  方重2022-10-13
-
《隔離期的閱讀——中國(guó)短篇小說(shuō)選》 西班牙文版推介會(huì)在墨西哥舉行
2022年是中國(guó)和墨西哥建交50周年。
關(guān)鍵詞:  墨西哥2022-10-12
-
在八十歲翻譯家眼里,什么書(shū)不會(huì)老
“我翻譯的第一本童書(shū)是《小王子》。
2022-10-09
-
十年譯事 如魚(yú)得水
在持續(xù)高溫一個(gè)多月后,南京終于在“處暑”這天夜里下了一場(chǎng)雨。
2022-09-30
-
文學(xué)翻譯的黃金十年
我從事文學(xué)翻譯已經(jīng)40年有余。
2022-09-30
-
中國(guó)古典文學(xué)的知音
12年前的春節(jié)前夕,《孔子學(xué)院》中西文版刊物上發(fā)表了西班牙漢學(xué)家雷林科(Alicia Relinque)的文章《中國(guó)的虎文化》。
關(guān)鍵詞:  雷林科2022-09-28
-
80歲翻譯家周克希:我已老態(tài)畢露,但有些書(shū)不會(huì)老
翻譯童話,周克希喜歡和珍惜“被感動(dòng)的感覺(jué)”。
關(guān)鍵詞:  周克希2022-09-27
-
拓展一個(gè)新世界:我走過(guò)的這十年
許鈞(右一)留法期間拜訪戴高樂(lè)總統(tǒng)辦公室主任馬納克先生 許鈞 左起:勒克萊齊奧、莫言、許鈞、莫言夫人杜勤蘭 我1975年畢業(yè),在大學(xué)工作已經(jīng)有47個(gè)年頭了。
關(guān)鍵詞:  許鈞2022-09-23
-
楊鐵軍:我高興的是會(huì)有更多人知道《奧麥羅斯》
原標(biāo)題:專訪第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)獲得者、山西詩(shī)人楊鐵軍:我高興的是會(huì)有更多人知道《奧麥羅斯》 8月25日,第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)揭曉,7個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)共35篇(部)作品獲獎(jiǎng)。
-
傅浩:譯事隨想
我常說(shuō),我是翻譯實(shí)踐者,不是翻譯研究者。
2022-09-07
-
翻譯不是原文的影子,而是原文的翅膀
與語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)相比,翻譯學(xué)一直寄人籬下而空疏簡(jiǎn)陋,文化意識(shí)、社會(huì)實(shí)踐和政治操控雖然一直為翻譯學(xué)開(kāi)疆拓土,卻與翻譯的本質(zhì)漸行漸遠(yuǎn)。
2022-09-07
-
都云譯者癡,誰(shuí)解其中味?
《紅樓夢(mèng)》法譯本封面 《紅樓夢(mèng)》的法譯之旅 “開(kāi)談不說(shuō)紅樓夢(mèng),讀盡詩(shī)書(shū)也枉然。
2022-09-07
-
翻譯最高的境界是化境
1964年6月,《文學(xué)研究集刊》發(fā)表了錢(qián)鐘書(shū)近兩萬(wàn)字題為《林紓的翻譯》的長(zhǎng)文,文章對(duì)“林譯小說(shuō)”展開(kāi)詳細(xì)的分析與述評(píng)。
關(guān)鍵詞:  錢(qián)鐘書(shū)2022-09-01
-
江永女書(shū)的意大利傳人
有這樣一種文字,它呈長(zhǎng)菱形,筆畫(huà)纖細(xì)均勻,似蚊似蟻,在民間也被叫作長(zhǎng)腳蚊字或螞蟻?zhàn)郑蚱鋵閶D女所用,被稱為“女書(shū)”。
關(guān)鍵詞:  江永女書(shū)2022-08-31