-
用翻譯點(diǎn)亮海海人生
郝麥特(左)與麥家 徐寶鋒:前些日子跟麥家聊天,他說(shuō)起您翻譯了他的《解密》,剛譯完《人生海海》又馬不停蹄地開(kāi)始翻譯《風(fēng)聲》,很是感慨。
-
關(guān)于中國(guó)兒童文學(xué)翻譯、創(chuàng)作與接受的對(duì)談
2020年深秋,浙江師范大學(xué)文化創(chuàng)意與傳播學(xué)院副教授趙霞與英國(guó)知名翻譯家、大英博物館亞洲貨幣研究員、《青銅葵花》英譯者汪海嵐(Helen Wang)就中國(guó)兒童文學(xué)的對(duì)外翻譯、傳播及中西兒童文學(xué)藝術(shù)與批評(píng)交流等問(wèn)題,進(jìn)行了在線的對(duì)談。
-
易麗君:她的翻譯帶我們游歷了整個(gè)波蘭文學(xué)史
“如果我們?nèi)リP(guān)注易麗君的翻譯之路,基本就是隨著她大致瀏覽了一遍波蘭文學(xué)史。
關(guān)鍵詞:  易麗君2022-02-10
-
透過(guò)趙樹(shù)理感知“今日中國(guó)”
趙樹(shù)理創(chuàng)作起步較早,上世紀(jì)30年代就已形成獨(dú)特風(fēng)格,但直到1943年9月《小二黑結(jié)婚》發(fā)表,其創(chuàng)作才引起社會(huì)廣泛關(guān)注。
關(guān)鍵詞:  趙樹(shù)理2022-02-10
-
高峰楓談維吉爾與《埃涅阿斯紀(jì)》
高峰楓(章靜繪) 高峰楓,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授、系主任,主要從事西方古典文學(xué)和《圣經(jīng)》接受史的研究。
關(guān)鍵詞:  譯介《埃涅阿斯紀(jì)》維吉爾高峰楓2022-02-10
-
著名波蘭語(yǔ)翻譯家易麗君逝世
記者從北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院了解到,著名波蘭語(yǔ)翻譯家易麗君先生于2022年2月7日下午4時(shí)35分因病在北京逝世,享年87歲。
-
金宇澄《繁花》日譯本出版,譯者通中文,還懂上海話
茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品、作家金宇澄的長(zhǎng)篇小說(shuō)《繁花》的日文譯本,于2022年1月25日由早川書(shū)房分上下兩冊(cè)同步發(fā)售。
關(guān)鍵詞:  《繁花》2022-01-30
-
《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的第一部中譯本
190年前的今天,即1832年1月27日,英國(guó)作家、數(shù)學(xué)家、邏輯學(xué)家、攝影家查爾斯·路特維奇·道奇生(Charles Lutwidge Dodgson,筆名劉易斯·卡洛爾)誕生。
關(guān)鍵詞:  《愛(ài)麗絲漫游奇境記》劉易斯·卡洛爾2022-01-29
-
劉文飛談?wù)磉厱?shū)
劉文飛,作家,俄國(guó)文學(xué)翻譯家,首都師范大學(xué)教授 中華讀書(shū)報(bào):早期您以俄國(guó)詩(shī)歌的研究和翻譯為主,寫下了《二十世紀(jì)俄語(yǔ)詩(shī)史》《詩(shī)歌漂流瓶:布羅茨基與俄語(yǔ)詩(shī)歌傳統(tǒng)》等詩(shī)歌研究著作,但是有一段時(shí)間您曾經(jīng)停止詩(shī)歌翻譯,為什么?是什么時(shí)候又重續(xù)“前緣”? 劉文飛:我的俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯其實(shí)始終沒(méi)有真正停止過(guò),時(shí)多時(shí)少而已。
-
中國(guó)科幻翻譯的開(kāi)端:凡爾納與《八十日環(huán)游記》
儒勒·凡爾納一直是“科幻小說(shuō)之父”頭銜的有力競(jìng)爭(zhēng)者,這很大程度上得歸功于其作品的大范圍流行,畢竟按照聯(lián)合國(guó)教科文組織的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),凡爾納的作品被翻譯數(shù)量高居世界第二,僅次于阿加莎·克里斯蒂。
關(guān)鍵詞:  凡爾納《八十日環(huán)游記》2022-01-27
-
訪談羅崗教授:翻譯研究的理論與方法
1 翻譯研究的理論與方法 問(wèn) 羅崗老師,謝謝您接受訪談。
關(guān)鍵詞:  翻譯研究2022-01-18
-
翻譯之旅:不忘初心的文學(xué)擺渡人
多年以后,當(dāng)我與師大的同事開(kāi)始合譯阿根廷作家比奧伊·卡薩雷斯的鴻篇巨著《日記中的博爾赫斯》并一度被數(shù)以千計(jì)的注釋索引折磨到生無(wú)可戀的時(shí)候,不禁回想起初二那年去圖書(shū)館借閱《百年孤獨(dú)》的那個(gè)遙遠(yuǎn)的下午。
2022-01-06
-
作為“歸宿”的文學(xué)翻譯
韓裴(Petko Todorov Hinov),保加利亞青年翻譯家、詩(shī)人、作家。
關(guān)鍵詞:  韓裴2021-12-17
-
肖天佑:我為何用“絕句”翻譯700多年前的但丁《神曲》?
700多年前的鴻篇史詩(shī)《神曲》,在今天以“絕句”形式呈現(xiàn)在中國(guó)讀者的面前,難懂的經(jīng)典變得頗為好讀。
-
卞之琳翻譯的詩(shī)體莎士比亞戲劇有何不一樣?
卞之琳先生(1910-2000)是我國(guó)著名的詩(shī)人、外國(guó)文學(xué)翻譯家和研究家。
-
麗娃河畔的俄語(yǔ)文學(xué)翻譯漫談
麗娃河畔的俄語(yǔ)文學(xué)翻譯隊(duì)伍陣營(yíng)強(qiáng)大,名家輩出,從戈寶權(quán)到余振、王智量、王冀剛、朱逸森、許慶道、馮增義、徐振亞、曹國(guó)維……幾乎都有自己的代表作。
2021-12-08
-
譯者章文:翻譯、花瓶與構(gòu)建理想自我
11月21日,第十三屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)在上海揭曉,其中社科類獲獎(jiǎng)作品由章文翻譯的《異域的考驗(yàn):德國(guó)浪漫主義時(shí)期的文化與翻譯》(以下簡(jiǎn)稱《異域的考驗(yàn)》)摘得,頒獎(jiǎng)詞評(píng)價(jià)譯作“精準(zhǔn)地呈現(xiàn)了原作者精密而復(fù)雜的思考”,“還原度極高”。
關(guān)鍵詞:  翻譯家2021-11-30
-
趙振江:《紅樓夢(mèng)》走進(jìn)西班牙語(yǔ)世界
前段時(shí)間,中國(guó)紅學(xué)界隆重?zé)崃摇凹o(jì)念新紅學(xué)100周年”。
關(guān)鍵詞:  趙振江《紅樓夢(mèng)》2021-11-30
-
歷時(shí)13年首部荷蘭語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》全譯本問(wèn)世
歷經(jīng)13年艱苦努力,由林?。∕ark Leenhouts)、哥舒璽思(Anne Sytske Keijser)和馬蘇菲(Silvia Marijnissen)三位荷蘭漢學(xué)家和翻譯家合作完成的首部荷蘭語(yǔ)全譯本120回《紅樓夢(mèng)》,日前在荷蘭正式出版。
關(guān)鍵詞:  《紅樓夢(mèng)》譯介2021-11-28
-
蔣童:關(guān)于“譯”字的現(xiàn)代闡釋
現(xiàn)代漢語(yǔ)中常用的“譯”字,是個(gè)多義詞,既做動(dòng)詞,也做名詞,覆蓋了不同翻譯活動(dòng)和不同的翻譯方式,既表示口譯,也表示筆譯,表示翻譯職位和翻譯工作者。
關(guān)鍵詞:  文學(xué)翻譯2021-11-09