-
金隄先生瑣憶
金隄贈(zèng)送作者鄭鐵生的照片賀年卡 金隄先生以翻譯世界名著《尤利西斯》而聞名于世,今年是他誕辰100周年,也是他逝世13周年。
關(guān)鍵詞:  金隄2021-09-21
-
梅益與《鋼鐵是怎樣煉成的》
晚年的梅益 李金華攝 人民文學(xué)出版社1952年出版的梅益譯《鋼鐵是怎樣煉成的》封面與內(nèi)文插圖 “一個(gè)人的生命應(yīng)當(dāng)是這樣度過(guò)的:當(dāng)他回首往事時(shí),不因虛度年華而悔恨,也不因碌碌無(wú)為而羞恥。
關(guān)鍵詞:  《鋼鐵是怎樣煉成的》梅益2021-09-17
-
譯可譯 非常譯
我們現(xiàn)在不能產(chǎn)生嚴(yán)格意義上的翻譯大家,因?yàn)樵谖覀冞@個(gè)年代,能夠傾其一生做文學(xué)翻譯的人,幾乎沒(méi)有了。
2021-09-07
-
將好劇本留給世界
作家出版社自2018年6月推出《文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)戲劇選》第一輯之后,最近又隆重推出其第二輯和第三輯,包括克里斯托弗·馬洛、托馬斯·基德、托馬斯·米德?tīng)栴D、本·瓊森、約翰·韋伯斯特等劇作家的二十部劇作,計(jì)一百余萬(wàn)字。
2021-09-06
-
《新九葉·譯詩(shī)集》:詩(shī)人譯詩(shī),呈現(xiàn)7個(gè)語(yǔ)種13位世界詩(shī)人
九葉詩(shī)派是20世紀(jì)中國(guó)一個(gè)具有現(xiàn)代主義傾向的詩(shī)歌流派,又被稱為“中國(guó)新詩(shī)派”。
關(guān)鍵詞:  《新九葉·譯詩(shī)集》2021-09-03
-
呂福克的苦吟與推敲:以翻譯為徑展示詩(shī)意中國(guó)
《絲扇——中國(guó)古典詩(shī)歌》 張楊攝 呂???張楊 攝 德國(guó)漢學(xué)家、翻譯家呂福克是當(dāng)代最重要和最具代表性的唐詩(shī)德譯者之一。
關(guān)鍵詞:  呂???/a>2021-09-02
-
翻譯家羅玉君:譯書(shū)一生
熟悉法國(guó)文學(xué)的讀者,對(duì)十九世紀(jì)經(jīng)典文學(xué)的翻譯名家一定不會(huì)陌生,林紓、傅雷、李健吾、李青崖、聞家駟等等,這些耳熟能詳?shù)拿直澈螅且环N期望用文學(xué)啟迪民智、用文學(xué)陶冶民心,甚至用文字的力量拯救民族的期盼。
關(guān)鍵詞:  羅玉君2021-08-27
-
什么是譯者?什么是成功的譯者?
譯者從來(lái)就是隱形的存在。
2021-08-27
-
翻譯的歷史與翻譯的地理
我對(duì)周煦良的興趣,好像是從他譯的毛姆開(kāi)始的。
關(guān)鍵詞:  翻譯2021-08-27
-
伊利亞茲·斯巴修:“中國(guó)哲學(xué)給我前所未有觸動(dòng)”
不久前,我翻譯的老子著作《道德經(jīng)》在阿爾巴尼亞出版,受到當(dāng)?shù)刈x者、學(xué)者和媒體的好評(píng)。
-
劉文飛、傅小平:寫(xiě)詩(shī)的人不一定要有信仰,但一定要信仰詩(shī)歌
“白銀時(shí)代與蘇聯(lián)文學(xué)之間有一個(gè)意識(shí)形態(tài)意義上的強(qiáng)行切割,但文學(xué)和文化上的傳承卻是始終沒(méi)有間斷的,也不可能被完全切割。
關(guān)鍵詞:  劉文飛譯介俄羅斯文學(xué)2021-08-13
-
安·希黛兒談《花神的女兒》:女性與植物學(xué)的探究之旅
【編者按】植物學(xué)盛行于18、19世紀(jì)的歐洲,遠(yuǎn)航探險(xiǎn)將異國(guó)標(biāo)本從世界遙遠(yuǎn)的角落帶回歐洲,激發(fā)了人們對(duì)自然知識(shí)的廣泛興趣。
-
羅新璋先生訪談錄: “譯似看山不喜平”
在譯界,羅新璋先生有“傅雷傳人”的美名。
-
作家不可能超脫自己的時(shí)代
“任何一個(gè)作家,他在創(chuàng)作的時(shí)候,都不可能脫離自己的社會(huì),不可能擺脫自己的時(shí)代。
關(guān)鍵詞:  李繼宏2021-07-20
-
傅光明:新譯莎士比亞與莎翁結(jié)緣十年
今年是五旬學(xué)者傅光明新譯莎士比亞的第十個(gè)年頭,他目前任教于首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,為本科生和研究生講授文學(xué)翻譯。
-
聞一多:閃耀世界詩(shī)壇的一顆星
《聞一多詩(shī)文集》法文版 “你可知‘Macau’,不是我真姓,我離開(kāi)你太久了母親……”1999年12月20日,《七子之歌·澳門(mén)》作為澳門(mén)回歸慶典活動(dòng)的主題曲傳遍大江南北,走向世界,并逐漸成為澳門(mén)的一個(gè)文化符號(hào)。
2021-07-15
-
林琴南初譯《茶花女》
1899年間,一部由中國(guó)文言翻譯的法國(guó)小仲馬長(zhǎng)篇《茶花女遺事》面世。
-
略談幾種英譯《紅樓夢(mèng)》
去年秋天接受《上海書(shū)評(píng)》的采訪,談白先勇與我撰寫(xiě)《紅樓夢(mèng)》英文導(dǎo)讀的經(jīng)過(guò)。
關(guān)鍵詞:  《紅樓夢(mèng)》2021-07-01
-
從許淵沖譯“法蘭西三大文學(xué)經(jīng)典”,看文學(xué)的力量
6月17日上午,著名翻譯家許淵沖先生在家中逝世。
關(guān)鍵詞:  許淵沖2021-06-21
-
寫(xiě)作的熱烈與翻譯的清冷
左:卡夫卡《判決》手稿第一頁(yè) “最難的生活是無(wú)關(guān)痛癢的生活”,克爾凱郭爾在《人生道路諸階段》里有這么一句,初讀未解其意,再讀似有所悟。
關(guān)鍵詞:  卡夫卡2021-06-15