上海好書外文版亮相全球書架,面向國際讀者講中國故事
如何在一本本書中向世界呈現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國?剛剛,文匯報(bào)記者獲悉,上海發(fā)布2025年“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”入選書目,五種外文版圖書獲得資助。
《中國傳奇:浦東開發(fā)史》(阿拉伯語版)以上海浦東開發(fā)開放的歷史進(jìn)程為核心,展現(xiàn)中國改革開放的實(shí)踐樣本,是讀者了解上海發(fā)展的重要讀物。《說園(典藏版)》作為中國園林美學(xué)的代表作,其法語版將助力法語讀者深刻理解中式“詩意棲居”的文化內(nèi)核?!犊萍贾厮苤袊罚ǘ碚Z版)聚焦中國科技產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新實(shí)踐,向俄語讀者呈現(xiàn)中國科技發(fā)展的前沿動(dòng)態(tài)?!吨参锶尽罚ㄓ⒄Z版)系統(tǒng)介紹中國傳統(tǒng)植物染色技藝,有望成為英語世界了解中國非遺技藝的實(shí)用讀物?!都坠俏呐c中國上古文明》(韓語版)解析甲骨文與中國早期文明的關(guān)聯(lián),將助力韓國讀者深化對(duì)中國文化源頭的認(rèn)知。
這批圖書通過本土化譯者搭建了文化溝通的有效橋梁,聚焦不同領(lǐng)域,兼顧“中國故事”的現(xiàn)實(shí)意義和文化深度,既凸顯了當(dāng)代中國社會(huì)、科技、文化發(fā)展的豐碩成果,也承載著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深厚底蘊(yùn),將更加真實(shí)、立體、全面的中國呈現(xiàn)在全球讀者面前。
其中,《中國傳奇:浦東開發(fā)史》阿拉伯語版,作者是謝國平,譯者是埃及的艾哈邁德·賽義德·拉希德(Ahmed Saeed Rasheed ) ,埃及??诉~特文化投資公司出版,上海人民出版社有限責(zé)任公司選送。這是由浦東開發(fā)“同代記者”寫作的“原始?xì)v史”,以中國改革開放的象征之地浦東為對(duì)象,將其置于廣闊的時(shí)代背景下,真實(shí)地記錄了浦東的歷史變遷以及開發(fā)過程中的各種細(xì)節(jié)和傳奇故事,折射出改革開放的曲折進(jìn)程,是第一部比較完整、詳實(shí)的浦東發(fā)展史。
業(yè)內(nèi)評(píng)價(jià),阿拉伯語版譯文整體較出色,能準(zhǔn)確把握原著的主題思想,文筆流暢符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,展現(xiàn)了譯者較好的專業(yè)素養(yǎng)與文化理解能力。譯作翻譯質(zhì)量上乘,在目標(biāo)市場和讀者中具有較強(qiáng)影響力。這位翻譯家對(duì)中國文化有著濃厚興趣,譯作包括“講給孩子的故宮”系列之《尋找寶藏》《探秘建筑》《紙上看展》和《也許今生不再相見》《即將消失的手藝》。
《說園(典藏版)》法語版譯者是法國陳馨(Xin Chen),巴黎友豐出版社擬出版,同濟(jì)大學(xué)出版社有限公司選送。
《說園》初版于1984年,是陳從周先生畢生研究中國園林的代表作。全書以小品文形式探討造園理論,闡釋中國園林“詩情畫意”的審美理想和“因地制宜”的營造原則,從造園、品園、復(fù)園三大角度系統(tǒng)論述中國園林藝術(shù)。2017年推出的典藏版新增32幅珍貴圖片,包括園林實(shí)景、古建圖紙及作者手繪,以典雅裝幀提升圖書的藝術(shù)價(jià)值。這部融合學(xué)術(shù)深度與大眾趣味的著作,既是中國園林研究的必讀經(jīng)典,也是領(lǐng)略中國傳統(tǒng)文化的精品讀物。
去年適逢中法建交60周年,同濟(jì)大學(xué)出版社特邀陳從周之女陳馨親自執(zhí)筆翻譯,以期讓這部凝聚兩代人心血的譯作,以最地道的法語表達(dá),成為中法文化交流的窗口,帶領(lǐng)更多國際友人通過中國園林這扇窗,讀懂中華文明的深厚底蘊(yùn)與當(dāng)代價(jià)值。法語版質(zhì)量精良,在文本理解、風(fēng)格傳達(dá)、文化負(fù)載詞處理和目標(biāo)讀者閱讀體驗(yàn)等方面表現(xiàn)出色。
《科技重塑中國》俄語版譯者是俄羅斯弗拉基米爾?格涅茲迪洛夫(GNEZDILOV VLADIMIR),俄羅斯科學(xué)院科學(xué)出版社出版,上海交通大學(xué)出版社有限公司選送。
黃慶橋所著《科技重塑中國》聚焦北斗導(dǎo)航系統(tǒng)、高鐵、芯片、人工智能等中國十項(xiàng)重大科技工程,梳理這些領(lǐng)域發(fā)展的重要階段和成就,多維度分析其背后深刻原因;聚焦科技評(píng)價(jià)體系發(fā)展中的大事件,揭開其背后的故事,以及國家政策和科技領(lǐng)軍人物等在科技發(fā)展中的關(guān)鍵性作用。該書從當(dāng)今科技發(fā)展熱點(diǎn)切入,基于深厚歷史文獻(xiàn)積累和研究,以點(diǎn)帶面、論述深刻,呈現(xiàn)了中國科技發(fā)展的歷程和成就,是有思想、有溫度、有情懷的著作。作者以學(xué)術(shù)研究為基礎(chǔ),采用通俗易懂的寫作方式,邊講述、邊思考、邊論證,拉近了和普通讀者的距離。
海外翻譯版更是外國讀者了解中國科技發(fā)展進(jìn)步的紐帶。俄語版譯者中文名叫沃落價(jià),對(duì)原著理解比較透徹,在翻譯中靈活地將中文思維轉(zhuǎn)變?yōu)槎碚Z思維,清晰傳達(dá)了原作核心觀點(diǎn)。譯文語言表述優(yōu)美,符合俄語讀者的閱讀習(xí)慣。沃落價(jià)熟悉中國文化,漢語水平高,在中俄語言互譯方面有較高造詣,譯著有《工業(yè)賦能:深度剖析工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的機(jī)遇和挑戰(zhàn)》《一起來讀毛澤東:偉大也要有人懂》等。
《植物染》英語版譯者是美國白雪莉(Shelly Bryant),美國SCPG出版,上海新聞出版發(fā)展有限公司選送。
作為“文化中國”叢書之一,英文版《植物染》精選九種常見染料植物,涵蓋紅、黃、藍(lán)、紫、棕、黑等傳統(tǒng)色系,結(jié)合媒染劑與多樣材料,呈現(xiàn)豐富多變的色彩效果,使讀者掌握植物染色的基本知識(shí)和操作流程,還通過詳盡圖解學(xué)習(xí)特殊技法與多色印染,探索色彩在不同條件下的奇妙變化。該書將染色成果融入扎染、刺繡、縫紉等手工藝中,創(chuàng)作出兼具實(shí)用與美感的服飾與家居作品,是走進(jìn)植物染色世界、感受傳統(tǒng)與環(huán)保之美的理想讀本。
該書翻譯體現(xiàn)出譯者對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確理解。譯作對(duì)原文的還原程度高,語言地道流暢,表達(dá)清晰,整體水平較高,是推動(dòng)中國傳統(tǒng)手工藝文化“走出去”的積極嘗試,也回應(yīng)了當(dāng)下全球讀者對(duì)綠色環(huán)保、自然生活方式和可持續(xù)設(shè)計(jì)日益關(guān)注的現(xiàn)實(shí)需求。
《甲骨文與中國上古文明》作者是龍國富,韓語版譯者是韓國柳東春(???),韓國民俗苑出版社出版,華東師范大學(xué)出版社有限公司選送。
全書收錄商周時(shí)期甲骨卜筮文篇40篇,內(nèi)容涉及戰(zhàn)爭、祭祀、農(nóng)業(yè)、漁獵、建筑、手工業(yè)、鬼神、禮制、天象、生育、疾病等方面。每篇按“甲骨文原貌”“原文和釋文對(duì)照”“文字演變與釋義”“釋文、譯文、價(jià)值和意義”順序編撰。該書通過對(duì)40篇甲骨卜筮文的解讀,展現(xiàn)了中國上古文明的發(fā)展過程,深入探究“中國智慧”發(fā)展演變,對(duì)周邊國家具有很強(qiáng)參考價(jià)值。
為推動(dòng)上海國際文化大都市建設(shè),促進(jìn)優(yōu)秀出版物在世界范圍內(nèi)的傳播,擴(kuò)大中華文化的國際影響力,推動(dòng)上海出版走出去,講好中國故事,講活上海故事,上海市新聞出版局、上海市版權(quán)局設(shè)立上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃,促進(jìn)更多的優(yōu)秀作品在世界范圍內(nèi)出版、傳播和推介。
業(yè)內(nèi)指出,“在地化譯介+本土出版?zhèn)鞑ァ钡哪J?,也是上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃區(qū)別于其他文化走出去項(xiàng)目的突出特色。


