精品国产一区二区在线观看,日韩高清在线观看,四虎在线观看免费永久,欧美日韩高清不卡免费观看,草草福利视频,天堂一区二区三区精品,久久久久久国产精品免费

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

“十月”漢學家沙龍:中外文學翻譯家對話活動舉辦
來源:中國新聞網(wǎng) | 高凱  2025年11月25日09:06

由北京市委宣傳部指導、北京出版集團主辦、十月文學院承辦的第十屆北京十月文學月重點活動——“十月”漢學家沙龍:中外文學翻譯家對話活動日前在京舉辦。

作為《三體》《塵埃落定》的西語譯者,西班牙翻譯家、絲綢脈絡(luò)出版社創(chuàng)始人和總編輯夏海明當日談及“如何準確傳達中國文學的文化內(nèi)涵”,他認為,不同文化語境下的故事本身就對跨文化讀者極具吸引力,翻譯家除了熟練駕馭雙語,更需精進母語表達能力——唯有讓母語讀者沉浸于譯文的文筆質(zhì)感,才能助力其深刻理解中文語境下的故事內(nèi)核。

首都師范大學外語學院外教、俄羅斯科學院語言所副研究員瑪麗娜·別里科娃分享了自己與中國詩歌的緣分。她以詞牌為切入點去理解中國詩歌文化,還結(jié)合李清照詞作中的經(jīng)典意象,對比分析其與俄羅斯詩歌意象的異同。她坦言,中國詩歌文字凝練、意蘊深遠,是難度極高的翻譯題材,唯有具備足夠的人生閱歷與哲學積淀,才能搭建起精準傳遞詩意的跨文化橋梁。

《世界文學》雜志曾是中國作家了解世界文學的重要窗口,在“中國文學翻譯的挑戰(zhàn)與機遇”對話中,浙江越秀外國語學院首席專家、《世界文學》原主編高興以國際視野下的文學獎為切入點分享見解:作家作品獲獎是文學的勝利,而將這些佳作譯介給不同讀者的翻譯家,同樣是文學傳播的勝利者。正是他們的深耕細作,才讓文學的光芒得以跨越語言邊界。

北京第二外國語學院歐洲學院特聘教授余澤民談及匈牙利語文學作品翻譯,比喻道,匈牙利語長句如同俄羅斯套娃,需層層拆解后再用中文精準重構(gòu)。這種語言間的不對稱性極富趣味,上升到文化與哲學層面更令人著迷。他認為,不同作家的寫作風格、創(chuàng)作背景與故事語境各有差異,翻譯時需全身心投入,但對翻譯家而言,每一次翻譯都是一場獨一無二的奇妙體驗,這正是從事這份職業(yè)的最大收獲。

北京大學西語系教授趙振江參與譯介的西語版《紅樓夢》第一卷,首印2500冊一月內(nèi)售罄,在西班牙語世界掀起中國文學熱潮,為中國文學海外傳播筑牢重要基石。談及翻譯之道,他強調(diào),無論中國了解世界還是世界讀懂中國,翻譯都是關(guān)鍵橋梁,而準確把握作者創(chuàng)作意圖、深刻理解作品內(nèi)核,是翻譯的根本前提。

首都師范大學燕京講席教授、俄羅斯科學院外籍院士劉文飛深耕俄羅斯文學翻譯與研究四十余載,他認為翻譯絕非單純的語言轉(zhuǎn)換,更是文明對話的重要載體。談及中國當代文學海外推廣策略,他提出獨到見解:“翻譯家是無國界的作家,譯作是無國界的文學?!彼麖娬{(diào),好的中國文學本身就具備世界性,當代中國作家理當擁有這份文化自信。

詩人、翻譯家樹才認為,譯者是中國文學海外推廣的核心關(guān)鍵。翻譯絕非簡單復刻,而是譯者在不同語境中,為原作賦予的另一種獨特呈現(xiàn)——或許面貌有別,或許神似而形異,絕非完全等同。這份呈現(xiàn)傾注了譯者的心血與人生閱歷,更與譯者母語寫作的藝術(shù)高度、思想哲思深度息息相關(guān)。

活動最后,擔任主持的十月文學院原執(zhí)行院長、《十月》原主編陳東捷總結(jié)道,文學翻譯是一項寂寞而偉大的事業(yè),正是因為各位翻譯家的堅守與付出,才讓不同語言的人們能夠跨越山海,在文學的世界里相遇相知。