精品国产一区二区在线观看,日韩高清在线观看,四虎在线观看免费永久,欧美日韩高清不卡免费观看,草草福利视频,天堂一区二区三区精品,久久久久久国产精品免费

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

金隄:晚來(lái)譯“天書”
來(lái)源:光明日?qǐng)?bào) | 賀桂華 黃忠廉 趙美薇  2025年08月25日08:07

金隄(1921—2008),浙江湖州人。翻譯家、譯論家。1945年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系。曾在北京大學(xué)、《中國(guó)建設(shè)》雜志社、南開(kāi)大學(xué)、天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等單位任職。英譯《沈從文選集》《趙一曼傳》等,漢譯《尤利西斯》《喬伊斯傳》等。著有《等效翻譯探索》、英文版《論翻譯》《文學(xué)翻譯:藝術(shù)完整性探索》等。

“你已經(jīng)把我館里的文學(xué)作品都讀完了!”中學(xué)時(shí)代,金隄“收獲”了學(xué)校圖書管理員這樣的“敬告”。圖書管理員或許不會(huì)想到,這位少年,一生鐘情于文學(xué),尤醉心于文學(xué)翻譯,皓首不悔,日后因譯就了難讀、難懂、難譯的“天書”《尤利西斯》而深受海內(nèi)外學(xué)人敬佩。

為文狂,為譯生

南潯小鎮(zhèn),位于浙江湖州一隅,金隄出生在當(dāng)?shù)匾粋€(gè)書香門第。小時(shí)候,他深得長(zhǎng)輩喜愛(ài),身為女子學(xué)校校長(zhǎng)的祖母希望孫子能打好國(guó)學(xué)功底,力促他廣覽古書。升入中學(xué),初學(xué)英語(yǔ),尚無(wú)法流暢閱讀外文原著的他,讀遍了圖書館的漢譯文學(xué)作品,暗生文學(xué)夢(mèng)。對(duì)外語(yǔ),少年金隄極具天賦,英語(yǔ)入門不到半年便轉(zhuǎn)入快班,日后他又熟練掌握了德、俄、法、日四種外語(yǔ)。

受“科學(xué)救國(guó)”思想影響,1939年金隄棄文從工,考入西南聯(lián)大電機(jī)工程系。大二時(shí),國(guó)文教授陳夢(mèng)家欣賞其文學(xué)才華,力勸他轉(zhuǎn)入外文系。金隄本也學(xué)文心切,即刻申請(qǐng),無(wú)奈電機(jī)工程系主任不舍門生,聞?dòng)嶓@呼:“你們聽(tīng)聽(tīng),金隄竟然打算轉(zhuǎn)系,他簡(jiǎn)直是瘋啦!”金隄轉(zhuǎn)系未果,但去意已決,毅然申請(qǐng)休學(xué),前往中緬邊境跑運(yùn)輸。一年后,他復(fù)學(xué)回到西南聯(lián)大,適逢電機(jī)工程系主任換人,這才如愿轉(zhuǎn)系。

身心同到外文系,金隄如魚得水。懷揣文學(xué)夢(mèng)的他未曾料到,初次小試文學(xué),便大獲成功。大三上英國(guó)詩(shī)人羅伯特·白英開(kāi)設(shè)的寫作課,他譯沈從文小說(shuō)一篇,深得白英贊賞。白英懇請(qǐng)沈從文允準(zhǔn)金隄續(xù)譯,沈氏欣然同意,還親自挑選了適合翻譯的篇目。功夫不負(fù)有心人,金隄所譯《中國(guó)土地:沈從文選集》1947年在英國(guó)出版,1982年在美國(guó)再版。此外,對(duì)詩(shī)歌念念不忘的他,又譯白居易詩(shī)25首,收入白英所編《白駒集:中國(guó)古今詩(shī)選》。此書1947年于美國(guó)初版,1949年于英國(guó)再版。

大學(xué)畢業(yè),金隄進(jìn)入北京大學(xué)文科研究所讀研究生。在此,他又幸遇另一位導(dǎo)師——英國(guó)著名詩(shī)人、文藝?yán)碚摷已嗖飞p。二人亦師亦友,課堂上交流學(xué)術(shù),靈魂相撞,生活中更是結(jié)下了深厚情誼。不通漢語(yǔ)的燕卜蓀夫婦獲取外界信息不便,金隄主動(dòng)為其譯報(bào)。那兩年,金隄每天上午準(zhǔn)時(shí)前往燕卜蓀家,邊看中文報(bào),邊口頭英譯。當(dāng)時(shí)也在北大讀研究生的英國(guó)人大衛(wèi)·霍克斯到燕卜蓀家做客,見(jiàn)此情境,還以為金隄在念英文報(bào)呢。霍克斯對(duì)金隄一口流利純正的英語(yǔ)大為驚嘆,而他本人日后成為英譯《紅樓夢(mèng)》的著名漢學(xué)家。

新中國(guó)成立前夕,金隄棄筆從戎,隨中國(guó)人民解放軍第四野戰(zhàn)軍南下,后奉調(diào)返京,從譯于中央軍委機(jī)關(guān)。1955年,金隄轉(zhuǎn)業(yè),任中國(guó)外文局《中國(guó)建設(shè)》雜志英文編輯兼記者,其間多次為外事活動(dòng)擔(dān)任會(huì)議同傳。此前雖未受過(guò)專業(yè)口譯訓(xùn)練,但憑借雙語(yǔ)功底、豐富知識(shí)與敏捷反應(yīng),他每次都能出色完成任務(wù)。1957年金隄應(yīng)邀加盟南開(kāi)大學(xué)外文系?!拔母铩敝?,他到華北農(nóng)村勞動(dòng),其間也受邀翻譯過(guò)科技文獻(xiàn)。1977年恢復(fù)工作,改入天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(今天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)),從事譯學(xué)與文學(xué)的教學(xué)與研究,直至離休。離休后,他繼續(xù)翻譯之旅,扛起了“天書”《尤利西斯》漢譯之責(zé),苦心孤詣二十二載,終為譯界貢獻(xiàn)出一部扛鼎之作。

漫漫“天書”破譯路

愛(ài)爾蘭作家喬伊斯1922年出版的現(xiàn)代派意識(shí)流小說(shuō)《尤利西斯》,被譽(yù)作“現(xiàn)代主義文學(xué)豐碑”。這部小說(shuō)融匯詩(shī)歌、音樂(lè)、電影等多種藝術(shù)形式,使用了拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、法語(yǔ)等多種語(yǔ)言,號(hào)稱“天書”,閱讀障礙重重。因其強(qiáng)烈的“抗譯性”,金隄破譯“天書”之路漫長(zhǎng)而坎坷。

助推金隄踏上破譯征程的是翻譯家、詩(shī)人袁可嘉。1978年,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院籌劃出版一套外國(guó)現(xiàn)代派作品選集,袁可嘉任主編,認(rèn)為這套書非含《尤利西斯》不可。袁在京四處尋訪譯者,未果,最后想起了西南聯(lián)大的金隄。1945年金隄曾讀原著一周,所解卻不足一成。深知其奧其難,然而難卻老同學(xué)的盛情,時(shí)年57歲的他勉強(qiáng)答應(yīng)試譯一章。

研讀全書后,金隄選定第二章試譯。該章最短,五千詞,卻融現(xiàn)實(shí)主義與象征主義于一體。因資料匱乏,文本高度符碼化,耗時(shí)近一年才譯畢,譯文刊于《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》,填補(bǔ)了《尤利西斯》漢譯空白,也意外激發(fā)了讀者與出版界的興趣。人民文學(xué)出版社隨即邀金隄“三年內(nèi)完成《尤利西斯》全譯”,他坦言“據(jù)我的估計(jì),完成《尤利西斯》全譯本需付出十年不間斷的時(shí)間,而我擔(dān)心自己能否保證這樣的精力”,提出“三年內(nèi)可完成多個(gè)章節(jié)選譯本”的備選方案。出版方回絕了他,理由是“從不出選譯本”。

文學(xué)翻譯家葉君健曾詼諧地說(shuō):中國(guó)只有錢鍾書能譯《尤利西斯》,因?yàn)闈h字不夠用,只有錢老能邊譯邊造字。對(duì)此,金隄深有體會(huì),認(rèn)為自己短時(shí)間內(nèi)譯完全書并不現(xiàn)實(shí)。幸運(yùn)的是,1982年他受邀赴美國(guó)德雷塞爾大學(xué)、耶魯大學(xué)訪學(xué),研讀了歐美喬學(xué)最新成果。翌年他又客座劍橋大學(xué),結(jié)識(shí)了喬學(xué)專家、喬氏傳記作者艾爾曼,與其深入交流,很受鼓舞。于是他決心迎難而上,從摘譯起步,爭(zhēng)取完成全譯本。摘譯內(nèi)容選定后,不到兩年便順利完稿,譯文刊于1986年《世界文學(xué)》第1期,并隨譯發(fā)表了長(zhǎng)文《西方文學(xué)的一部奇書》,1988年他因此榮獲天津社會(huì)科學(xué)研究一等獎(jiǎng)。借《世界文學(xué)》之窗,昔日被斥為“帶有虛無(wú)主義、庸俗和色情傾向”的《尤利西斯》得以重見(jiàn)天日。不少讀者紛紛表示迫切期待讀到更多譯文,于是1987年天津百花文藝出版社出版了金隄的《尤利西斯選譯》。

受其觸動(dòng),人民文學(xué)出版社破例再邀金隄譯《尤利西斯》。時(shí)任出版社外國(guó)文學(xué)編輯部主任的任吉生赴天津與其詳談,雙方達(dá)成協(xié)議,“三年內(nèi)出版包含至少十章的《尤利西斯》選譯本”。遺憾的是,該計(jì)劃后來(lái)被擱置了。好在,1990年,臺(tái)灣一家出版社邀金隄翻譯《尤利西斯》,不僅應(yīng)允金氏的“十年”之約,還每年預(yù)付部分稿酬。1993年,金隄譯畢前12章,出版社將其作為上卷如約推出。此書甫一面世就引發(fā)媒體關(guān)注,首月即售五千冊(cè)。1996年初,金隄再接再厲,譯就后六章。至此,金譯《尤利西斯》終成完璧。人民文學(xué)出版社向這家臺(tái)灣出版社購(gòu)得金譯版權(quán),分別于1994年、1997年發(fā)行了簡(jiǎn)體字本。1998年,《尤利西斯》金譯本獲新聞出版署優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)?!疤鞎睗h譯雖已下凡,但追求完美翻譯的金隄仍精益求精,2001年又推出修訂版,為《尤利西斯》漢譯畫上了圓滿的句號(hào)。

兩種譯本,一樁“公案”

“Ulysses是不能用通常所謂的‘翻譯’來(lái)譯的?!卞X鍾書回絕邀譯時(shí)如是說(shuō)。與這種認(rèn)識(shí)不謀而合,金譯《尤利西斯》并未順應(yīng)當(dāng)時(shí)盛行的“力求易懂”原則,自愿戴上譯者“一字不改”的鐐銬,追求“盡可能全面再現(xiàn)原作的藝術(shù)完整性”。為此,金隄?rùn)?quán)衡作者心愿、讀者期待與漢譯目標(biāo),邊研邊譯。盡管進(jìn)度緩慢,仍堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn),靜心伏案二十余載,終有所出。金譯問(wèn)世后,錢鍾書讀罷,只說(shuō)了四字:“唯有欽佩!”可惜的是,《尤利西斯》金譯本在內(nèi)地發(fā)行逢時(shí)不逢市,熱賣不久之后便無(wú)辜坐上了冷板凳,還受到了個(gè)別翻譯大家的“批評(píng)”,金隄不得已卷入了漢譯本先后好壞之爭(zhēng)的“公案”。

說(shuō)巧不巧,金譯上卷(前12章)簡(jiǎn)體字本1994年4月由人民文學(xué)出版社出版,同月,蕭乾、文潔若合譯本上卷(前8章)由譯林出版社出版,中、下兩卷年內(nèi)相繼問(wèn)世。作為20世紀(jì)最重要的小說(shuō)之一,《尤利西斯》問(wèn)世六十余年后才在中國(guó)大陸相繼發(fā)行兩個(gè)全譯本,本是出版界里程碑式的盛事,卻引起了意料之外的爭(zhēng)議。

譯本好壞之爭(zhēng)緣起于翻譯大家馮亦代的批評(píng)文章。馮亦代對(duì)比兩個(gè)譯本,斷定“蕭譯本好于金譯本”“金譯本不能達(dá)到重現(xiàn)原著的韻味”。受此指摘,金隄很想解釋譯《尤利西斯》的初心。1995年他寫了兩篇文章,就實(shí)說(shuō)理,回應(yīng)了馮氏批評(píng)。其實(shí),金譯更多追求“等效翻譯”——譯文對(duì)譯文接受者的效果與原文對(duì)原文接受者的效果基本相同,“忠實(shí)反映原著全貌”,蕭文更多是取信于讀者。在完成《尤利西斯》漢譯之后,金隄撰寫了《文學(xué)翻譯:藝術(shù)完整性探索》,系統(tǒng)探究了文學(xué)翻譯如何再現(xiàn)原作的藝術(shù)完整性、尋求譯文與原文綜合關(guān)系與整體接受的等效,再次論證了等效翻譯論指導(dǎo)文學(xué)翻譯的必要性與可行性。

三位譯家日夜伏案,苦思冥想求佳譯,自然是出于對(duì)譯事的熱愛(ài)。至于他們的翻譯理念,金隄撰“譯者前言”,明確表示“盡可能忠實(shí),盡可能全面地在中文中重現(xiàn)原著,要使中文讀者獲得盡可能接近英語(yǔ)讀者所獲得的效果”;蕭文夫婦則意在可讀性,其譯序說(shuō):“盡管原作艱澀難懂,一定得盡最大努力把它化開(kāi),使譯文盡可能流暢、口語(yǔ)化?!睂W(xué)界常對(duì)比研究?jī)蓚€(gè)譯本,比如天津科技大學(xué)王振平教授就認(rèn)為金譯屬“學(xué)者型翻譯”,蕭文合譯屬“作家型翻譯”,金隄則多次將自己歸為二者兼具型。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)王友貴教授將金譯喻為“影子式”,將蕭文合譯喻為“化解哺乳式”,極為形象,不過(guò)他明確指出:“應(yīng)當(dāng)偏重前者,尤其是在翻譯博大精深的文學(xué)作品之時(shí)。”

事實(shí)上,馮亦代對(duì)金隄的批評(píng)在當(dāng)時(shí)并未引起譯界廣泛共鳴,金譯卻在國(guó)際學(xué)界獲得了認(rèn)可,譬如美國(guó)著名喬學(xué)專家威爾頓·桑頓教授與金隄就《尤利西斯》翻譯問(wèn)題討論多年,評(píng)價(jià)其“對(duì)這本內(nèi)容龐雜之書的原文和精神,有著細(xì)微而深刻的理解。一個(gè)在截然不同的文化中生長(zhǎng)的人,竟能對(duì)這部西方經(jīng)典著作了如指掌,令人感到十分驚訝”。

對(duì)譯作質(zhì)量本身,三位翻譯家都多次公開(kāi)表示,因搶出版時(shí)機(jī)來(lái)不及精雕細(xì)琢而留下了遺憾。特別是在全譯殺青之后,金隄多次惋惜“仍覺(jué)并未達(dá)到十分滿意的程度,恨不能再有一兩年時(shí)間做一次全面而細(xì)致的整理工作”。而后兩個(gè)譯本再版時(shí),三位翻譯家都廣納多年各界的意見(jiàn)與建議,修改完善了譯文。這場(chǎng)公案從相爭(zhēng)到相解,濃濃的一筆已載入世界“《尤利西斯》翻譯大事記”,直接推動(dòng)了世界文化交流事業(yè)。

醞釀“等效翻譯論”

漫漫破譯《尤利西斯》之路,涵育了金氏譯論。他的“等效翻譯論”與《尤利西斯》之譯相伴而生。

在中國(guó),翻譯家重實(shí)踐,少談理論;理論家多重理論,少涉實(shí)踐。能兼擅二者,既以譯成家,又成譯論大家者,屈指數(shù)來(lái),金隄算其一。終其一生,他先后發(fā)表譯作7部,其中漢譯英2部、俄譯漢2部、英譯漢3部。2001年他獲中國(guó)譯協(xié)資深翻譯家稱號(hào),2005年獲愛(ài)爾蘭翻譯家協(xié)會(huì)榮譽(yù)會(huì)員稱號(hào)。

早在西南聯(lián)大課堂上,金隄就接觸喬伊斯及其《尤利西斯》?;乇贝笞x研究生,又師從燕卜蓀研讀小說(shuō),該書即在其列,他由此專攻喬學(xué)。幾十年來(lái),他為研究而譯,為譯而研究,兩者互為滋養(yǎng),積淀出豐厚的學(xué)術(shù)底蘊(yùn),最終催生了“等效翻譯論”。該理論又反哺此后的翻譯實(shí)踐,對(duì)其進(jìn)行規(guī)范指導(dǎo),包括《尤利西斯》的續(xù)譯,直至全譯完形,可謂譯研并舉,知行合一。

金氏譯論的來(lái)源不外乎理論與實(shí)踐,從實(shí)踐向理論,他走得踏實(shí)真切,二者融合若渾然天成。大學(xué)以降,金隄就潛心翻譯,歷經(jīng)幾十春秋,才“習(xí)得”別具一格的理論:1978年《聯(lián)合國(guó)文件翻譯工作簡(jiǎn)報(bào)》所刊《論翻譯的準(zhǔn)確性》初見(jiàn)“等效翻譯論”的雛形,此后的譯學(xué)著述漸顯其軌跡,如英文版《論翻譯》以專著論之,1982年北京初版,1984年增訂,2006年香港再版;1989年推出《等效翻譯探索》,更是登高望遠(yuǎn),匯成正果,將金針慷慨度與他人。

“等效翻譯論”更是中西譯論融通之結(jié)晶。它基于中國(guó)傳統(tǒng)譯論,從東晉僧人道安的“三不易”到近代學(xué)者馬建忠的“善譯”,再到瞿秋白“全面等效概念”,直至傅雷“神似論”,無(wú)不蘊(yùn)含等效元素。這個(gè)理論又充分吸收西方譯論,從西塞羅“演說(shuō)式翻譯”到泰特勒“好翻譯”,再到奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,都貫穿了等效思想。此外,它還匯入了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、信息論、接受美學(xué)、傳播學(xué)、敘事學(xué)等理論元素。

國(guó)內(nèi)學(xué)界曾質(zhì)疑金氏等效翻譯論與美國(guó)學(xué)者奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”的關(guān)系,其實(shí)前者不只是后者的延續(xù)與具化,而是“和而不同”,有所超越,形成了獨(dú)特的譯論話語(yǔ)。據(jù)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授馬會(huì)娟考究,金隄強(qiáng)調(diào)“譯文對(duì)讀者的效果”,以原文為導(dǎo)向,是翻譯的理想目標(biāo);而奈達(dá)強(qiáng)調(diào)“譯文對(duì)讀者的反應(yīng)”,以讀者為導(dǎo)向,是翻譯的現(xiàn)實(shí)目標(biāo)。依筆者通觀,奈達(dá)追求翻譯的當(dāng)下目標(biāo),金隄指向翻譯的終極價(jià)值,更重文化傳播的長(zhǎng)遠(yuǎn)戰(zhàn)略。金譯思想雖不及奈達(dá)譯論有熱度,對(duì)中國(guó)翻譯來(lái)說(shuō)卻對(duì)獨(dú)具深度,更具“實(shí)”度與長(zhǎng)度。概言之,二人的譯論主張始于同,終于異。

等效翻譯論是金隄翻譯思想的標(biāo)識(shí),也是他對(duì)中國(guó)當(dāng)代譯論最重要的貢獻(xiàn)。這個(gè)理論的成熟經(jīng)歷了三個(gè)階段:20世紀(jì)80年代以前,體認(rèn)與反思中國(guó)傳統(tǒng)譯論;80年代到90年代,批判性吸收奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”;2000年以降,提出“文學(xué)翻譯實(shí)踐論”,完成了從嘗試摸索到吸收融合,再到超越創(chuàng)新的演進(jìn)。

等效翻譯論屬于譯學(xué)本體論,獨(dú)特的思想自成體系,關(guān)涉翻譯之程序、形義、語(yǔ)境、文體、風(fēng)格、主客體等,主張“在整體效果上要追求最大可能的相當(dāng)性。雖然文體不能完完全全地翻譯過(guò)來(lái),但內(nèi)文的意思可以準(zhǔn)確地譯出,雖不至百分之百,但亦可以盡其所能,取得最大的相等效果”,可概括為“以藝術(shù)完整性再現(xiàn)為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯實(shí)踐論”,或簡(jiǎn)稱為“文學(xué)翻譯實(shí)踐論”。其具體操作方案包括滲透、吸收、轉(zhuǎn)換、補(bǔ)償四步,又歸納為兩大階段:完全擺脫母語(yǔ)干擾,完全擺脫原語(yǔ)干擾,后者更為關(guān)鍵。當(dāng)然,金隄是清醒的理論家,他倡導(dǎo)等效翻譯,但也坦陳:要真正達(dá)到這一水平是不可能的。換言之,雖不能至,心向往之。

為了表彰金隄對(duì)《尤利西斯》的熱愛(ài)、對(duì)喬伊斯的崇敬、對(duì)“等效翻譯論”的堅(jiān)守,2024年天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)創(chuàng)設(shè)了“金隄翻譯獎(jiǎng)”。這個(gè)在全國(guó)范圍內(nèi)評(píng)選的獎(jiǎng)項(xiàng),旨在傳承金隄“破譯天書”的學(xué)術(shù)韌性、“字字淬煉”的譯匠精神,激勵(lì)新一代譯者勇攀譯界高峰。

(作者:賀桂華、黃忠廉、趙美薇,分別系懷化學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、中南林業(yè)科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師)