因?yàn)樯虾?,不同文化背景的寫作者齊聚滴水湖畔 愛爾蘭作家何以在李白詩(shī)中找到共鳴
瑞典作家帕特里克·斯文松、英國(guó)作家艾禮凱和愛爾蘭作家露西·考德威爾等齊聚滴水湖畔的朵云書院
作為上海書展的固定節(jié)目,每年總有來(lái)自不同國(guó)家的作家們來(lái)到滴水湖畔的朵云書院,面朝東海之濱的夕陽(yáng),探討當(dāng)代跨文化背景下的寫作。高溫天的晚霞似燦爛錦緞鋪滿水平如鏡的滴水湖,今年這場(chǎng)“作家圓桌”的主題格外貼合“水”的意象,瑞典作家帕特里克·斯文松、英國(guó)作家艾禮凱和愛爾蘭作家露西·考德威爾的對(duì)談始于“鰻魚溯游一生回到大西洋海域”這一自然現(xiàn)象,引申到文學(xué)主題“沿著記憶流域,發(fā)動(dòng)故事引擎”,他們回顧各自徘徊在“故鄉(xiāng)和他鄉(xiāng)”之間的人生經(jīng)歷,從跨文化的經(jīng)驗(yàn)中獲得觀察世界的特殊角度。
三人的寫作主題以及風(fēng)格毫無(wú)共性,但他們殊途同歸地在寫作中看清:生活在地球上的人類是圍繞著太陽(yáng)不斷旋轉(zhuǎn)的同一種生物,文學(xué)的作用就像詩(shī)人葉芝形容的“不斷收集人生的破布碎片”,恰是這些微小之物聯(lián)接著不同時(shí)空、不同文化背景中的人與人。露西·考德威爾甚至透露了一個(gè)幾乎不在公眾場(chǎng)合討論的“文學(xué)秘密”,她最愛的詩(shī)歌不是英語(yǔ)詩(shī),而是一首英譯的中文詩(shī),那是埃茲拉·龐德用英語(yǔ)翻譯的李白《長(zhǎng)干行》?!拔遗c李白詩(shī)中寫到的悲傷共鳴,李白不會(huì)想到,千年之后,在遠(yuǎn)離中國(guó)的地方,有我這樣一位讀者在另一種語(yǔ)言里讀他的詩(shī),與他悲傷的心靈世界相通。”
“離家500里”
斯文松所著《鰻魚的旅行》是一本國(guó)際暢銷書,已經(jīng)被翻譯成30多種語(yǔ)言,在全世界的銷量計(jì)數(shù)百萬(wàn)冊(cè)。少年時(shí)與父親一起釣鰻魚的經(jīng)歷,構(gòu)成斯文松刻骨銘心的一段記憶,父親去世以后,他回望幾十年的父子關(guān)系以及他成年以后主動(dòng)離鄉(xiāng)遠(yuǎn)游,意識(shí)到個(gè)人史的痕跡與自然界的鰻魚的生命軌跡發(fā)生某種程度的重疊。作為科普愛好者,他投入地研究過(guò)鰻魚奇異的“魚生”:它的生殖秘密是至今未解的生命科學(xué)之謎,沒有科學(xué)家能親眼見證鰻魚交配,全世界的鰻魚似乎來(lái)自同一片海域,即北大西洋靠近北美海岸線的“馬尾藻?!保狋~卵孵化的魚苗將順著洋流游弋到全世界的江海,如果它們逃過(guò)被人類捕食的命運(yùn),將在生命盡頭回到出生的海域,在馬尾藻海產(chǎn)卵然后死去。斯文松發(fā)現(xiàn),鰻魚的生命從20年到50年不等,它們但凡自然死亡,必定用一生輾轉(zhuǎn)回到出生地?!拔覐啮狋~的生命之旅聯(lián)想到自己,聯(lián)想到更多人類,人們?cè)诼L(zhǎng)的、離散的旅程中塑造自己,如此度過(guò)這一生,終點(diǎn)卻總是回到來(lái)處?!?/p>
《大理一年》的作者艾禮凱形容自己“是一條旅途中的鰻魚”。艾禮凱的父親是英國(guó)當(dāng)代著名歷史學(xué)家提莫西·阿什,他任教于牛津大學(xué),艾禮凱在大學(xué)城長(zhǎng)大。他很坦率地說(shuō)出:“我在一個(gè)有特權(quán)的地方長(zhǎng)大,那里籠罩著文化的光環(huán),無(wú)論外部世界發(fā)生怎樣劇烈的變化,牛津不被影響,延續(xù)了幾百年的學(xué)院和庭院仿佛脫離時(shí)間,不會(huì)發(fā)生任何變化?!北M管現(xiàn)在他每次回到家鄉(xiāng),依然情不自禁地為牛津感到自豪,但他同時(shí)強(qiáng)烈地渴望離開那個(gè)“時(shí)間停滯的地方”。他從20歲起旅居國(guó)外,在中國(guó)度過(guò)近14年的時(shí)光,其中有七年是“北漂”,2020年初至2022年底的三年,他移居大理,游弋在中國(guó)西南的山鄉(xiāng)之間,觀察社會(huì)變遷的同時(shí),與個(gè)體內(nèi)心對(duì)話,寫出《大理一年》。大理不是他離鄉(xiāng)的終點(diǎn),而是開啟新一段旅程的起點(diǎn),從大理遷居紐約,他說(shuō):“我是一條還在遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的鰻魚,對(duì)我來(lái)說(shuō),必須盡可能遠(yuǎn)離故土,才有可能看清我認(rèn)同的是什么。”
露西·考德威爾的成長(zhǎng)經(jīng)歷和艾禮凱截然相反。她出生于1980年代的貝爾法斯特,由于北愛爾蘭和平爭(zhēng)議,她從小被教育“貝爾法斯特是沒有希望的地方,孩子唯一的希望是離開”。但是當(dāng)她成功逃離家鄉(xiāng)、來(lái)到劍橋求學(xué),在這個(gè)“文化特權(quán)”之地,她回想被暴力摧殘的貝爾法斯特以及處在宗教壓抑下的愛爾蘭,反而產(chǎn)生了前所未有的強(qiáng)烈的文化與身份認(rèn)同。她在劍橋宿舍里開始寫貝爾法斯特的女孩們,那一刻,她想起喬伊斯在亞得里亞海邊的里雅斯特,回想他早已遠(yuǎn)離的都柏林,寫下《尤利西斯》;也想起埃德娜·奧布萊恩因?yàn)橐欢纬蔀槌舐劦幕橐?,被迫離鄉(xiāng),在倫敦書寫愛爾蘭姑娘們?nèi)绾螌?duì)抗狹隘的民間觀念。她說(shuō):“也許這是全世界作家的共性,但在愛爾蘭作家身上表現(xiàn)得特別突出,我們總是要足夠遠(yuǎn)離故土才有勇氣寫那里的故事。”
在他鄉(xiāng)認(rèn)故鄉(xiāng)
斯文松談到,寫作《鰻魚的旅行》靈感來(lái)自鰻魚苗的形狀,當(dāng)他反復(fù)看著柳葉形的鰻魚苗,回想起在瑞典和父親共同捕鰻的季節(jié),正是北歐的仲夏,這是一年里柳樹最茂盛的季節(jié),海中成群的鰻魚苗,恰似瑞典夏日白夜里風(fēng)中飄蕩的柳枝。艾禮凱和露西被“柳葉和鰻魚苗”的描述吸引,他們聯(lián)想各自的經(jīng)歷,感慨地理的距離、文化的距離、甚至虛構(gòu)與真實(shí)的距離,就像“柳葉”和“鰻魚苗”之間,那條看似不可抵消的鴻溝其實(shí)很容易模糊。
艾禮凱回憶在大理看到當(dāng)?shù)厝诉^(guò)火把節(jié),那是白族和彝族一年里最重要的節(jié)日,老鄉(xiāng)們告訴他,火把節(jié)是為了慶祝豐收的儀式。他由此聯(lián)想家鄉(xiāng)的圣誕節(jié):“英語(yǔ)世界的人們特別重視圣誕節(jié),并不只是因?yàn)樗淖诮桃饬x。更多是為了抵抗冬日寒冷,出于家族聚集的需要?!眳⑴c火把節(jié)的經(jīng)歷,使他對(duì)自己原初的血脈根系產(chǎn)生了更親近的維系,當(dāng)他因?yàn)橐咔闊o(wú)法回到牛津和母親團(tuán)聚,他在大理按照母親老家東歐的習(xí)俗再現(xiàn)圣誕風(fēng)俗,那一刻他格外清晰地意識(shí)到:人類的本質(zhì)是同一種圍繞著太陽(yáng)旋轉(zhuǎn)的生物種群。
露西則不止一次強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)對(duì)恐懼、渴望、被壓抑的情感時(shí)表現(xiàn)的共性,遠(yuǎn)勝過(guò)種族和文化的差異。