精品国产一区二区在线观看,日韩高清在线观看,四虎在线观看免费永久,欧美日韩高清不卡免费观看,草草福利视频,天堂一区二区三区精品,久久久久久国产精品免费

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

通過文學(xué)作品,我們抵達(dá)彼此 ——訪西班牙漢學(xué)家夏海明
來源:文藝報(bào) |  宋 晗  2025年08月15日09:24

夏海明(Agustín Alepuz Morales),生于1985年,西班牙翻譯家。主要譯有劉慈欣的《三體III·死神永生》《劉慈欣科幻漫畫系列:山》《白堊紀(jì)往事》、寶樹的《三體X·觀想之宙》、郝景芳的《流浪蒼穹》等科幻文學(xué)作品,以及陳彥的《主角》、阿來的《塵埃落定》等。

記 者:夏海明老師好,感謝您接受采訪。您是如何喜歡上中文并從事中國文學(xué)翻譯的?可以講講您和中國文學(xué)結(jié)緣的故事嗎?我知道您長期生活在北京,您眼中的北京是一座怎樣的城市?

夏海明:我從小就非常喜歡學(xué)外語,也喜歡讀書。當(dāng)時(shí)漢語吸引我的主要原因,可能是這個(gè)語言文字體系的魅力。在研究漢字的過程中,我會(huì)自然而然地對(duì)其背后的文化產(chǎn)生興趣,也會(huì)慢慢地走進(jìn)中文創(chuàng)作的文學(xué)。對(duì)我來說,從事中西文學(xué)翻譯是自然而然的事情。

我剛開始學(xué)中文的時(shí)候,沒有多少被翻譯成西班牙語的中國文學(xué)作品,所以我只能看別的語言的譯本。我記得我最早接觸的中國文學(xué)作品是唐詩,當(dāng)時(shí)在母校巴塞羅那自治大學(xué)的圖書館里找到了一本帶漢語拼音的中英雙語詩集,我專門用它來練習(xí)發(fā)音。不過對(duì)我來說那只是學(xué)習(xí)外語的工具而已,而我真正與中國文學(xué)結(jié)緣的故事還是要從《三體》講起。我到中國來留學(xué)的時(shí)候,正好是《三體》三部曲第三部《死神永生》剛出版不久,我每次逛書店都會(huì)碰到這本書,我自然會(huì)對(duì)這部作品感到好奇,想了解為什么有那么多人想看。后來我有幸把這本書以及很多中國科幻文學(xué)作品翻譯成西班牙語了。

我在北京待的時(shí)間快要超過半輩子了,在這個(gè)城市經(jīng)歷了人生中各種大事,不管從職業(yè)還是其他的角度,北京有我個(gè)人的故事,也是無數(shù)人的舞臺(tái)。我對(duì)北京很有感情,有時(shí)也會(huì)對(duì)它產(chǎn)生一種更為復(fù)雜的心情。

記 者:您最近在翻譯什么作品?中國每年都會(huì)有許多文學(xué)作品出版,在挑選翻譯作品的時(shí)候,您如何選擇?會(huì)考慮哪些因素?

夏海明:前幾個(gè)月我剛完成了《塵埃落定》的新譯本,最近在協(xié)調(diào)《三體》圖像小說在西班牙的出版流程。這兩本書正在編輯過程中,希望今年年底可以與西班牙語世界的讀者見面。

每個(gè)翻譯項(xiàng)目都不太一樣,但是大部分時(shí)候是出版社先跟我聯(lián)系,說他們想做某一本書的西班牙語版。有時(shí)候我也會(huì)挑選作品,推薦給出版社,但是這種情況并不多,畢竟出版社是企業(yè),他們?cè)跊Q定做什么書的時(shí)候要考慮經(jīng)濟(jì)價(jià)值和文學(xué)價(jià)值兩個(gè)維度。我挑選翻譯作品的時(shí)候所考慮的因素,首先是自己作為讀者喜不喜歡,看看作品和作者能不能打動(dòng)我——因?yàn)槲蚁嘈?,不管你做什么,都得盡量出于愛和熱情。另外,我也會(huì)考慮到西班牙社會(huì)所關(guān)注的話題,比如女性、貧富差距等社會(huì)問題,我會(huì)看看在中國文學(xué)作品中能不能找到符合西班牙讀者喜好的此類主題的作品。

記 者:您不僅做文學(xué)翻譯,還從事編輯、版權(quán)代理等工作,您認(rèn)為什么樣的作品在世界范圍內(nèi)具有市場(chǎng)價(jià)值?

夏海明:我覺得最重要莫過于給讀者提供精彩的故事,因?yàn)橹挥懈哔|(zhì)量的好故事,才能吸引讀者,我想,不管在中國國內(nèi)還是國外,哪兒都一樣。另外,我認(rèn)為具備人們普遍認(rèn)可觀念的作品更有可能在世界范圍內(nèi)有市場(chǎng),包括西班牙語世界的讀者,對(duì)那些不同文化背景的人的生活比較感興趣。當(dāng)然,文學(xué)作品能否在市場(chǎng)上取得成功這個(gè)問題太復(fù)雜,我相信沒有人能給出絕對(duì)的答案。

記 者:在此次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)上,大家都談到了AI對(duì)文學(xué)翻譯的挑戰(zhàn)。作為翻譯家,難免要思考AI與翻譯工作之間的關(guān)系,您如何看待這一問題?

夏海明:AI不僅給翻譯家的工作帶來了很大的沖擊,也讓我們生活的各個(gè)方面發(fā)生翻天覆地的變革。我自己也親身感受到了它的影響。隨著AI技術(shù)的日益普及,我接的商業(yè)、法律等翻譯項(xiàng)目明顯少了,翻譯公司好像越來越不看重專業(yè)譯者,而更傾向于找精通外語的人在機(jī)器所做的譯文之上進(jìn)行潤色。文學(xué)翻譯似乎是這個(gè)趨勢(shì)中的例外,由于文學(xué)作品自身的特點(diǎn),目前來講這還是機(jī)器翻譯達(dá)不到標(biāo)準(zhǔn)的領(lǐng)域。文學(xué)翻譯還缺不了專業(yè)的譯者,但是對(duì)于未來幾年會(huì)發(fā)生什么,誰也不好說。

我覺得人們很難抵抗新技術(shù)的發(fā)展,只能慢慢地去適應(yīng)它,想辦法怎么跟它共存,怎么更好地利用它,盡量避免被它利用。尤其是對(duì)于那些要求譯者有更多創(chuàng)造力的文本,依賴AI這樣的工具,可能會(huì)讓人變得懶惰,失去自主性,導(dǎo)致掩耳盜鈴的結(jié)果。對(duì)于AI是否會(huì)淘汰譯者這個(gè)話題,我倒不擔(dān)心,因?yàn)橹灰侨?,基因里總?huì)有表達(dá)自己的欲望,所以就算AI能在許多方面超過我們,但人類還是會(huì)保留人工智能滿足不了、只能人與人之間交流才能滿足的需求。因此,在AI技術(shù)滲透進(jìn)日常生活的當(dāng)下,我越來越清楚自己需要在“利用新技術(shù)”與“自力更生”之間找到平衡,努力守護(hù)那些屬于人類的獨(dú)特品質(zhì)。

記 者:您在會(huì)議上介紹說,您在北京組織發(fā)起了一個(gè)閱讀俱樂部,俱樂部的成員是生活在北京的西班牙語國家的人,您可以分享這個(gè)閱讀俱樂部的情況嗎?你們會(huì)一起閱讀、分享哪些書籍?

夏海明:這個(gè)讀書會(huì)每個(gè)月底都會(huì)舉辦一次,讀友們都是生活在北京、來自不同西班牙語國家的人,什么樣的人都有,包括老師、建筑師、記者、企業(yè)家、律師、外交官等。我每個(gè)月都會(huì)在讀書會(huì)的微信群里發(fā)六本書的簡(jiǎn)介,然后書友們投票,哪一本書獲得最多的選票,我們就選哪一本。每個(gè)書友都會(huì)自己去閱讀,到月底我們就在北京的一家西班牙餐廳聚一聚,一邊吃一邊喝一邊聊文學(xué),可以說是很輕松的朋友聚會(huì)。

我們讀過的書可以說是五花八門,但是以虛構(gòu)作品為主,包括博爾赫斯、科塔薩爾等作家的作品,以及其他用西班牙語寫作的作家的作品,還讀過韓江的《素食者》。就中國作家而言,我們讀過沈從文的《邊城》、魯迅的《狂人日記》,以及魯敏的《六人晚餐》、徐則臣的《跑步穿過中關(guān)村》,本月底我們要討論的是雙雪濤的《平原上的摩西》。之前我們有幸邀請(qǐng)到魯敏老師跟我們線上交流,她和大家分享了她的近期創(chuàng)作,書友們的反饋很積極,聊得很愉快。

在這個(gè)方面,我注意到一個(gè)很有趣的文化差異:我在中國參加過的讀書會(huì)給我的印象,更像是在上課,總會(huì)有一位類似于“老師”或者“班長”的人點(diǎn)名,讓每個(gè)人念一段,然后有順序地分享自己的讀后感;而我在西班牙參加過的讀書會(huì)(包括我組織的這個(gè)讀書會(huì)也一樣),更像朋友聚會(huì),雖然有人負(fù)責(zé)主持討論并簡(jiǎn)單把作品介紹給大家,但都是以“樂”為主,并沒有學(xué)術(shù)或者職業(yè)方面的目的。

記 者:西班牙讀者更喜歡哪些中國文學(xué)作品?為了促進(jìn)中國與西班牙在文學(xué)、文化方面的交流,您覺得還可以開展哪些活動(dòng)?

夏海明:我上個(gè)月剛回了一趟西班牙,去一個(gè)離我家很近、有悠久歷史的書店,逛了半天以后,我看到的唯一的中國文學(xué)作品是劉慈欣的《三體》。也就是說,中國文學(xué)作品還不是西班牙書店的主要書籍,只有比較特殊的圖書才會(huì)吸引大多數(shù)讀者的注意力,而且更多是自己的生活與中國有關(guān)的讀者才會(huì)去關(guān)注。我覺得我們需要把目光放在普通老百姓上,要找到一些可以讓中國文學(xué)作品與普通人的生活更近的聯(lián)結(jié)方式,加強(qiáng)雙方民間的真實(shí)互動(dòng)。