精品国产一区二区在线观看,日韩高清在线观看,四虎在线观看免费永久,欧美日韩高清不卡免费观看,草草福利视频,天堂一区二区三区精品,久久久久久国产精品免费

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

哈佛教授馬丁·普克納對(duì)談嚴(yán)鋒:文化如何跨越邊界,連接彼此
來(lái)源:澎湃新聞 |   2025年08月14日15:38

8月13日下午,由譯林出版社主辦的“文化如何跨越邊界,連接彼此?——《文化的故事:從巖畫藝術(shù)到韓國(guó)流行音樂(lè)》新書分享會(huì)”亮相上海書展。這是本屆上海國(guó)際文學(xué)周的首場(chǎng)對(duì)外活動(dòng)。哈佛大學(xué)著名學(xué)者馬丁·普克納與復(fù)旦大學(xué)中文系教授嚴(yán)鋒展開深度對(duì)談。

在這部面向大眾的文化史讀物中,普克納通過(guò)15個(gè)文化史關(guān)鍵點(diǎn),呈現(xiàn)人類在拓展生存空間和發(fā)現(xiàn)自我時(shí)的巨大成就。從玄奘穿越西域的求索之路,到龐貝古城出土的神秘南亞女神像,每個(gè)故事都凝結(jié)著不同文化間碰撞、矛盾、創(chuàng)新的智慧結(jié)晶。

一本書的緣起:在文化爭(zhēng)論中追問(wèn) “什么是文化”

活動(dòng)伊始,普克納分享了這本書的緣起:“五六年前美國(guó)文化界的激烈爭(zhēng)論促使我思考:到底什么是文化?它的驅(qū)動(dòng)力何在?這本書正是試圖通過(guò)歷史視角,展現(xiàn)人類文明交流的復(fù)雜圖景。”《文化的故事》自問(wèn)世以來(lái)便在全球?qū)W術(shù)界和文化界引發(fā)熱烈反響,目前已被翻譯成11種語(yǔ)言,得到《紐約時(shí)報(bào)》《時(shí)代周刊》等多家媒體力薦。

嚴(yán)鋒熱情地表達(dá)了他對(duì)《文化的故事》的喜愛,評(píng)價(jià)這本書“敘事宏大”且“故事具體生動(dòng)”,普克納教授既展現(xiàn)了文明交流的壯闊全景,又通過(guò)古埃及的納芙蒂蒂、月球上的時(shí)空膠囊等具體案例,讓抽象的理論變得可觸可感。

“閱讀本書,就像是參加了一場(chǎng)文化的旅行”,嚴(yán)鋒特別分享了他在閱讀時(shí)的強(qiáng)烈共鳴:一方面,文化需要流通,融合和創(chuàng)造,但這一過(guò)程并非理想狀態(tài),其中伴隨很多問(wèn)題,甚至存在侵占和剝削;另一方面,我們不應(yīng)該因噎廢食,當(dāng)今的人文學(xué)者需要以開放包容的態(tài)度,推動(dòng)文明的平等對(duì)話與交流互鑒。

“后來(lái)者”的創(chuàng)造性優(yōu)勢(shì)

嚴(yán)鋒指出,普克納在書中提出過(guò)一個(gè)發(fā)人深省的觀點(diǎn):文化發(fā)展不是線性的進(jìn)步過(guò)程,而是“保存、損失和恢復(fù)”的復(fù)雜辯證過(guò)程。某些看似破壞性的歷史事件,有時(shí)反而成為文化保存的契機(jī);而持續(xù)的使用與傳播,也可能導(dǎo)致文化原貌的消逝。

普克納強(qiáng)調(diào),我們不應(yīng)過(guò)分執(zhí)著于所謂原創(chuàng)性,文化史上的“后來(lái)者”也具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),重要的不是借用的內(nèi)容,而是如何轉(zhuǎn)換這些文化元素。比如書中有一章談到尼日利亞文學(xué),在擺脫殖民統(tǒng)治后,尼日利亞作家面臨重建民族文化認(rèn)同的挑戰(zhàn)。于是,他們立足舊有的傳統(tǒng)故事,巧妙融合西方文學(xué)技巧,以此創(chuàng)造出新的民族故事。

嚴(yán)鋒從中國(guó)經(jīng)驗(yàn)出發(fā),進(jìn)行了補(bǔ)充:“中國(guó)文化兼具先行者與后來(lái)者的雙重特質(zhì)。”中國(guó)有“四大發(fā)明”的輝煌,也有近代的停滯與焦慮。但改革開放后,這種“后來(lái)者”處境反而催生了創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。他指出,70年代末至80年代初,是中國(guó)文學(xué)拼命生長(zhǎng)的年代,它受到西方現(xiàn)代派、拉美的魔幻現(xiàn)實(shí)主義的影響,開始從邊緣地區(qū)尋找文化養(yǎng)分,形成了獨(dú)具特色的“尋根文學(xué)”流派。

兩位學(xué)者一致認(rèn)為,在全球化時(shí)代,承認(rèn)“我們都是后來(lái)者”,或許能幫助我們更開放地看待文化交融,減少因借用文化而產(chǎn)生的焦慮感和文化不自信。

文化中介者:玄奘與翻譯

在《文化的故事》中,普克納教授還將目光投向了那些常被主流歷史敘事忽略的“文化中介者”,例如西行求法的玄奘,出使中國(guó)的圓仁,以及在日本努力理解中國(guó)文化遺產(chǎn)的清少納言。這些穿越地理與認(rèn)知邊界的先行者,盡管帶有不可避免的時(shí)代局限性,但他們一直尋求與其他文化的相遇、交流,以此挑戰(zhàn)自己的假設(shè)和信仰。

“玄奘是我心目中的英雄?!逼湛思{感嘆道。這位唐朝高僧在印度生活16年卻始終未曾丟失中國(guó)根脈,他最終選擇返回長(zhǎng)安,將余生奉獻(xiàn)給佛經(jīng)翻譯事業(yè)。這種文化忠誠(chéng)與開放并存的姿態(tài),正是中介者最珍貴的品質(zhì)。

在熱烈的對(duì)談中,兩位分別來(lái)自美國(guó)和中國(guó)的文學(xué)教授分享了諸多有趣的“文化的故事”。比如在意大利語(yǔ)中,“翻譯家”和“叛徒”的發(fā)音驚人地相近。這一語(yǔ)言巧合深刻折射出文化中介者長(zhǎng)期面臨的尷尬處境,事實(shí)上,像玄奘這樣青史留名的翻譯家鳳毛麟角,更多翻譯工作者在歷史中默默無(wú)聞,甚至還要承受“文化背叛者”的污名。普克納希望借助《文化的故事》,呼吁讀者更多地關(guān)注這類角色以及他們貢獻(xiàn)的精神文化遺產(chǎn)。

精彩的分享也引發(fā)了現(xiàn)場(chǎng)讀者的熱烈反饋。在提問(wèn)環(huán)節(jié),有讀者提出,傳統(tǒng)觀點(diǎn)常將文學(xué)比作反映作者自我的鏡子。對(duì)此,普克納給出了一個(gè)令人耳目一新的比喻,他將文學(xué)比作“漏海綿”,既吸收著社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)等外部養(yǎng)分,又在創(chuàng)作過(guò)程中不斷滲出獨(dú)特的個(gè)人表達(dá)。嚴(yán)鋒對(duì)此深表贊同:“這個(gè)意象表明,即便是自我表達(dá),也離不開與外部世界的持續(xù)對(duì)話?!?/p>

這場(chǎng)一個(gè)多小時(shí)的思想盛宴,最終在這個(gè)充滿哲思的文學(xué)比喻中圓滿落幕。據(jù)悉,馬丁·普克納教授還將在上海國(guó)際文學(xué)周期間,圍繞“譯、傳承、超越:文化的故事”和“面向未來(lái)的圖書館”兩大主題,繼續(xù)展開文化交流活動(dòng)。