精品国产一区二区在线观看,日韩高清在线观看,四虎在线观看免费永久,欧美日韩高清不卡免费观看,草草福利视频,天堂一区二区三区精品,久久久久久国产精品免费

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

《西窗集》修訂版的修訂
來(lái)源:中華讀書(shū)報(bào) | 桑農(nóng)  2025年08月13日08:45

上個(gè)世紀(jì)八十年代初,卞之琳開(kāi)始整理早年的譯詩(shī)譯文,先后出版了兩本選集:一是施蟄存主編“百花洲文庫(kù)”中的《西窗集(修訂版)》(江西人民出版社1981年11月版),一是彭燕郊主編“詩(shī)苑譯林”中的《英國(guó)詩(shī)選》(湖南人民出版社1983年3月版)。《卞之琳集外詩(shī)文輯存》里,收錄了他寫(xiě)給兩位主編的信。

1982年4月20日致彭燕郊信中說(shuō):“最近江西出版社寄來(lái)《西窗集》修訂版,封面太不像話,我簡(jiǎn)直不好送人?!?月7日信中又重復(fù)提及:“江西人民出版社請(qǐng)施蟄存同志主編的‘百花洲文庫(kù)’收入了我的《西窗集》,最近寄到了一些本,封面設(shè)計(jì)太不像話,害得我不愿意送人……”

同年8月24日致施蟄存信中也直言不諱地寫(xiě)道:“‘百花洲文庫(kù)’第一輯各本我都已早接到,封面設(shè)計(jì)實(shí)在惡劣,出乎意外,而《西窗集》里我也不及更正阿索林兩本書(shū)名我自己的注解錯(cuò)誤,所以都沒(méi)有送人,等重印了再簽名奉贈(zèng)留念?!?/p>

卞之琳一再表示不滿《西窗集(修訂版)》的封面設(shè)計(jì)、不愿將書(shū)送人,連叢書(shū)主編、好友施蟄存也沒(méi)有“簽名奉贈(zèng)”,但最近網(wǎng)上一家舊書(shū)店竟有一冊(cè)他的簽贈(zèng)本出售?!吧唐吩斍椤眱?nèi)附有書(shū)影照片多幅,內(nèi)封頁(yè)可見(jiàn)卞之琳的親筆題詞:“霞村同志:這本書(shū)封面不堪入目,內(nèi)容也我(?)自己注錯(cuò)的兩處原書(shū)名,先奉贈(zèng)一本過(guò)目,更正重印又不知要等到何年何月,當(dāng)再送?!?/p>

這位受贈(zèng)人“霞村同志”,應(yīng)該就是翻譯家徐霞村。1930年,他與戴望舒合譯出版阿索林散文集《西萬(wàn)提斯的未婚妻》,1982年更名為《西班牙小景》再版?!段鞔凹ㄐ抻啺妫防镒㈠e(cuò)了兩處阿索林的原著書(shū)名,所以卞之琳特意告訴他,是擔(dān)心同行看到未及更正的錯(cuò)誤,會(huì)笑話自己。

網(wǎng)店提供的《西窗集》題簽本書(shū)影照片相當(dāng)清晰。卞之琳在書(shū)籍封面上留下多處涂改的筆跡,讓人真切地感受到他的情緒。左邊流線型的裝飾圖案上打了兩個(gè)大叉,書(shū)名三個(gè)字外加一個(gè)大圈,書(shū)名下叢書(shū)名的大寫(xiě)拼音字母上劃了兩條橫杠。他還在“百花洲”與“文庫(kù)”兩組拼音字母之間添加空格符,并在“文”字拼音中間補(bǔ)寫(xiě)漏掉的字母“E”。

慶幸的是,《西窗集(修訂版)》于1984年10月出版了二印本,上述封面的遺憾和注釋的錯(cuò)誤都得以補(bǔ)救。

大約十年前,我編一冊(cè)《西窗集》增補(bǔ)本,收入花城出版社“文學(xué)館”叢書(shū)。我將《西窗集》各種版本搜齊備選時(shí),便發(fā)現(xiàn)“百花洲文庫(kù)”中的《西窗集》有兩種封面。當(dāng)年,我并不知道卞之琳本人的態(tài)度,只是憑印象覺(jué)得二印本封面的視覺(jué)效果較好,故而在新編《西窗內(nèi)外》一書(shū)中作為插圖使用了。這回找出來(lái)翻看,才發(fā)現(xiàn)由于自己的無(wú)知和大意,僅將這個(gè)封面注為修訂版,沒(méi)有明確是一印還是二印。

二印本的封面較一印本有很大改善。首先是刪除書(shū)名下方比原來(lái)書(shū)名字體還大的一排拼音字母,再將書(shū)名三個(gè)字放大、加粗、居中。封面上的底紋圖案基本沒(méi)有變化,但整體畫(huà)面顏色淺淡,反襯出深黑色的三字書(shū)名,顯得分外醒目。另外,封底所印“百花洲文庫(kù)”第一輯目錄中,《西窗 集》后 括 號(hào) 里 原 有“歐美散文集”幾個(gè)字,也改為“西歐散文集”。這些應(yīng)該都是接受了卞之琳的意見(jiàn),才做出的調(diào)整。

二印本對(duì)書(shū)內(nèi)文字做了更正,挖補(bǔ)的痕跡非常明顯。具體涉及阿索林兩組文章的出處,包括目錄和正文的標(biāo)題,例如《〈安托尼奧·阿索林〉九章》改為《〈小哲學(xué)家自白〉九章》,《〈西班牙〉一章》改為《〈鄉(xiāng)鎮(zhèn)〉一篇》。注釋中相應(yīng)之處的西班牙原文和原書(shū)出版年份,均有更改。查《西窗集》商務(wù)印書(shū)館初版本,這些文章原來(lái)都是單篇列出標(biāo)題,并注明譯自美國(guó)《日規(guī)》雜志,是據(jù)英譯文轉(zhuǎn)譯的。重新修訂出版時(shí),卞之琳想是去核對(duì)了西班牙文原著,不知注釋何以會(huì)錯(cuò)?

新編《西窗內(nèi)外》中相關(guān)文章,底本依據(jù)《卞之琳譯文集》。譯文集所收《西窗集》前有一段“出版說(shuō)明”:“本書(shū)一九三六年三月由上海商務(wù)印書(shū)館(文學(xué)研究會(huì)‘世界文學(xué)名著叢刊’)初版。改編后新版一九八一年十一月由江西人民出版社(‘百花洲文庫(kù)’)印行。現(xiàn)據(jù)一九八四年十月新版訂正本,加初版譯者題記及附錄重排。”

三卷本的《卞之琳譯文集》,是譯者生前親自編定的。可考慮到出版時(shí)間正值譯者去世的當(dāng)年當(dāng)月,后期的文字校訂工作恐怕主要由責(zé)任編輯完成?;蛟S正是因此,盡管聲稱“現(xiàn)據(jù)一九八四年十月新版訂正本”,兩者文字還是存在一些差異。例如,阿索林書(shū)名《鄉(xiāng)鎮(zhèn)》改為《村鎮(zhèn)》,還有“普如思忒”改為“普魯斯特”、“喬埃思”改為“喬伊斯”。其間哪些是出于卞之琳本人意愿,哪些是責(zé)編根據(jù)所謂“規(guī)范”自行修改,不得而知。

《西窗集》的版本大致可分為兩個(gè)系統(tǒng):一是商務(wù)印書(shū)館初版,一是江西人民出版社修訂版。鑒于初版后來(lái)被卞之琳拆散重組,不好再說(shuō)什么“版次貴初”?,F(xiàn)在看來(lái),《西窗集(修訂版)》一九八四年的二印本,無(wú)論是封面設(shè)計(jì)還是文字校訂都有卞之琳本人的深度參與,且符合“印次貴后”的原則,真正算是“作者生前最后一個(gè)版本”,即所謂“決定版”了。