精品国产一区二区在线观看,日韩高清在线观看,四虎在线观看免费永久,欧美日韩高清不卡免费观看,草草福利视频,天堂一区二区三区精品,久久久久久国产精品免费

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

《芬尼根的守靈夜》的語言萬花筒
來源:文匯報(bào) | 戴從容  2025年08月13日09:03

《芬尼根的守靈夜》是愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯的最后一部作品,用喬伊斯自己的話說,創(chuàng)作完《芬尼根的守靈夜》,除了等死,他已經(jīng)沒有其他事情要做了。可見喬伊斯對(duì)這部作品非常滿意,認(rèn)為寫盡了文學(xué)所能寫的一切,也達(dá)到了他的創(chuàng)作巔峰。

由于書中大量充斥著喬伊斯自己制造的詞語,《芬尼根的守靈夜》一度被認(rèn)為是不可讀的天書。但是隨著時(shí)間的推移,越來越多的人談起這本書,引用這本書。不僅專業(yè)的研究者如此,通俗文學(xué)的作者同樣如此,比如美國(guó)科幻作家詹姆斯·布利什在他的科幻小說《事關(guān)良心》中就讓主人公桑切斯神父不但熟悉《芬尼根的守靈夜》,而且“解決了書中提出的道德難題”。

后現(xiàn)代理論家伊哈布·哈桑在他定義后現(xiàn)代的名著《后現(xiàn)代轉(zhuǎn)向:后現(xiàn)代理論與文化論文集》中把《芬尼根的守靈夜》專門地、也是唯一地列為一章來分析,指出了《芬尼根的守靈夜》的很多后現(xiàn)代特點(diǎn),使得《芬尼根的守靈夜》成為后現(xiàn)代文學(xué)的鼻祖。用伊哈布·哈桑的話說:“‘倘若沒有它那神秘的、幻覺式的閃光在每一頁中的每一個(gè)地方滑過……’后現(xiàn)代作家們就完全可能和他們的前人毫無差別,而不會(huì)是今天這個(gè)樣子?!闭?yàn)椤斗夷岣氖仂`夜》中的后現(xiàn)代特點(diǎn),使得這本在1939年出版的書直到當(dāng)代才被越來越多的人理解和接受。

《芬尼根的守靈夜》是喬伊斯繼《尤利西斯》之后文學(xué)思想和藝術(shù)手法的再一次本質(zhì)性飛躍。這既是喬伊斯對(duì)自己過去創(chuàng)作的一次超越,也是對(duì)當(dāng)時(shí)文學(xué)的一次超越,是從美學(xué)到觀念的一次重大轉(zhuǎn)變。在書中喬伊斯放入了愛爾蘭勇士芬·麥克爾的傳說、中世紀(jì)亞瑟王傳奇中特里絲丹和伊瑟的故事、基督教文獻(xiàn)中圣帕特里克的故事、圣凱文的故事,還有其他愛爾蘭神話和傳說、中國(guó)的歷史風(fēng)俗、埃及和印度的神話、穆斯林國(guó)家的典籍等不同民族的歷史傳統(tǒng),還放入了從莎士比亞到斯威夫特到葉芝等從古至今一大批作家構(gòu)成的文學(xué)史,放入政治、經(jīng)濟(jì)、物理、數(shù)學(xué)、音樂、繪畫等各類知識(shí)。因此按照喬伊斯的說法,他是在用《芬尼根的守靈夜》寫一部世界史。

什么樣的語言才能在如此有限的字?jǐn)?shù)中容納從古至今、從西方到東方、從宏觀到微觀的世界文化?那就是《芬尼根的守靈夜》的語言?!斗夷岣氖仂`夜》的語言其實(shí)是整個(gè)人類歷史的語言,是世界歷史的語言,這個(gè)語言不但必須具有一般文學(xué)語言的指意性、含混性,還必須具有現(xiàn)有語言所沒有的多義性、包容性、衍生性,必須能把歷史和當(dāng)下融合在一起,把個(gè)人和整體融合在一起,把已知和未知融合在一起。因此《芬尼根的守靈夜》的語言不能是單一的,必須是歷史和文化的合唱。喬伊斯把《芬尼根的守靈夜》稱作一個(gè)“萬花筒”,這個(gè)萬花筒指的正是其中的語言,是“在看過了所有言辭之花的景致后”的變化多義的語言。喬伊斯早就意識(shí)到word(詞語)就是world(世界),他最后終于找到了這個(gè)與世界等同的語言。

所以用單一的語言來翻譯《芬尼根的守靈夜》勢(shì)必失去原書的語言特色。喬伊斯不惜大量使用無法辨識(shí)的混成詞(portmanteau word)來打破單一閱讀的期待,迫使讀者接受一個(gè)多元的、不確定的、具有可塑性的語言世界。英語版的《芬尼根的守靈夜》不斷挑戰(zhàn)著讀者的閱讀習(xí)慣,迫使讀者在閱讀的時(shí)候,在一種解讀之外讀出更多的含義。為了忠實(shí)于原著,中譯本同樣應(yīng)該挑戰(zhàn)讀者的閱讀習(xí)慣,提供給讀者一個(gè)不同于一般文本的閱讀體驗(yàn)。

喬伊斯通過自造詞使得一個(gè)個(gè)詞語本身就成為一個(gè)個(gè)萬花筒,中譯本如何才能體現(xiàn)出語言的這種多義性?一個(gè)辦法是也自造詞,將不同的含義納入一個(gè)個(gè)自造詞中,而我采用的是另一種更簡(jiǎn)單可行的辦法,就是將一個(gè)詞的不同含義并置在一起,通過大小字體加以區(qū)別。大字部分連在一起成為一種解讀,但是這個(gè)解讀不是唯一的,它同時(shí)可以被小字替換。小字的存在正是要打破讀者的單一閱讀期待,使得讀者必須像在英語中那樣加以思考?!斗夷岣氖仂`夜》的翻譯并不追求情節(jié)小說的流暢感,因?yàn)椤斗夷岣氖仂`夜》本身就是無情節(jié)、不流暢的。詞語在《芬尼根的守靈夜》中不再只是傳達(dá)意義的工具,不再是在不知不覺中指向意義,詞語在《芬尼根的守靈夜》中就是意義本身,它本身就是多元世界的體現(xiàn)。翻譯《芬尼根的守靈夜》這樣的文本,必須找出它的多重含義,并在翻譯文本中呈現(xiàn)出來。

一開始翻譯時(shí),我還是按傳統(tǒng)的內(nèi)容翻譯的方式,把找到詞語的含義視為翻譯的目標(biāo)。因此對(duì)于《芬尼根的守靈夜》里經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)詞在不同語言里有不同的拼寫、但是意思相同這種情況,我滿足于只選取一種語言,解釋出這個(gè)意思。隨著翻譯的深入,我開始意識(shí)到在喬伊斯這里每一種語言的存在都是有意義的,重要的不是它們表達(dá)的意思,而是它們的存在本身就顯示出多元文化對(duì)話的主旨。因此現(xiàn)在我會(huì)把所有的語言都放入文中,在翻譯時(shí)用中文的近義詞把它們略作區(qū)分。

喬伊斯不僅通過自造的多義詞來破壞原來英語的單一含義,即便是常用的英語單詞,喬伊斯也讓它們?cè)谖闹斜磉_(dá)不同的含義,從而迫使常用的英語詞語也獲得多義的效果。有一種看法認(rèn)為這是喬伊斯這個(gè)愛爾蘭人對(duì)英國(guó)殖民文化的反抗。這種看法在一定意義上是正確的,但并不是全部,否則喬伊斯的作品也不可能在這么長(zhǎng)的時(shí)間有這么廣泛的影響力。喬伊斯既是顛覆的,也是建設(shè)的,他所建設(shè)的就是一個(gè)多元文化共存的萬花筒。

《芬尼根的守靈夜》就好像一個(gè)大沙龍,不同的文化在這里共存、對(duì)話,語言的多元立場(chǎng)在這里終于得到了直接呈現(xiàn)。當(dāng)然,由于喬伊斯的母語是英語,在這個(gè)詞語的沙龍里,英語依然占據(jù)主導(dǎo)位置,但是通過自造詞和改變英語詞語的含義,喬伊斯已經(jīng)體現(xiàn)出他對(duì)語言的一元主義的反抗。