“一位古老的中國(guó)圣人”方志彤
|
方志彤博士服照(哈佛大學(xué)檔案館藏) |
|
晚年的方志彤(右)與海陶瑋(哈佛大學(xué)檔案館藏) |
哈佛大學(xué)檔案館,時(shí)光在泛黃的紙頁(yè)間沉淀。一張夾雜其間的便簽,以其特別而有趣的內(nèi)容,瞬間攫住觀者的目光。紙上手寫著三排生卒年:“孔夫子551庚戌—478壬戌;孟夫子371庚戌—289壬申,372己酉—甲戌287;方夫子1910庚戌—47th”?!胺椒蜃印焙卧S人也? 竟與孔孟兩位圣人并稱“夫子”? 答案令人驚詫:正是這份檔案的主人——方志彤本人! 若是其自詡與圣人相提并論,狂傲狷介、睥睨流俗的性情已躍然紙上。這絕非孤芳自賞的戲謔,多年之后,與其相識(shí)50多年的美國(guó)漢學(xué)家海陶瑋(James R.Hightower)在其深情的悼文中,同樣援引美國(guó)詩(shī)人約翰·紹爾特(John Solt)的詩(shī)句,為其一生定調(diào)——“一位古老的中國(guó)圣人”。
方志彤(Achilles Chih-tung Fang,1910-1995,又叫方志浵,阿基里斯·方)的一生,是跨越東西方文化鴻溝的傳奇。他出生于日據(jù)朝鮮的華裔家庭,幼年由美國(guó)傳教士帶到中國(guó)接受傳統(tǒng)教育,后在清華大學(xué)攻讀本科和碩士,與同學(xué)錢鍾書私誼頗厚。畢業(yè)后,他輾轉(zhuǎn)北平輔仁大學(xué)、中德學(xué)會(huì)等地教授德語(yǔ),并于20世紀(jì)40年代在著名的西文東方學(xué)刊物《華裔學(xué)志》(Monumenta Serica)擔(dān)任編輯工作。1947年應(yīng)哈佛燕京學(xué)社之邀遠(yuǎn)赴美國(guó),參與哈佛漢英字典編纂工作,后申請(qǐng)哈佛大學(xué)博士并于1958年獲得比較文學(xué)博士學(xué)位,畢業(yè)后一直留在哈佛工作,直至1977年榮休,1995年在波士頓悄然長(zhǎng)逝。
與錢鍾書的名滿天下相比,方志彤這位同樣學(xué)貫中西、淹博古今的大師級(jí)人物,卻在相當(dāng)長(zhǎng)的歲月里隱沒于歷史塵埃之中,近年來隨著中外交流的日益加深才逐步進(jìn)入國(guó)內(nèi)學(xué)界視野,他的美國(guó)師友、門生故舊的回憶文字可供梳理其閱歷,個(gè)別學(xué)者通過接觸哈佛所藏檔案,紛紛對(duì)其博學(xué)盛贊不已,如徐文堪稱其為“不該被遺忘”的“百科全書式學(xué)人”,高峰楓認(rèn)為哈佛在京留學(xué)生“所有人他都教過”?!吨袊?guó)文化報(bào)》(2014)專版刊登文章,向國(guó)內(nèi)學(xué)界和廣大讀者推介方志彤。
著述發(fā)表稀少、個(gè)性孤傲狷介,是方志彤長(zhǎng)期被湮沒的主因,他也因此被冠以“哈佛怪杰”之名。盡管學(xué)識(shí)淵博,他卻直到退休前一年才晉升為高級(jí)講師,一生與哈佛“教授”頭銜無(wú)緣,個(gè)中憤懣,可想而知。然而,老友錢鍾書卻對(duì)他這份不為浮名虛利所羈絆、唯真理學(xué)問是求的境界贊譽(yù)有加,戲謔地稱他為“學(xué)術(shù)裸體”(Academic nudity)——道盡了他摒棄一切外在裝飾、以純粹智識(shí)直面世界的學(xué)人風(fēng)骨。
筆者在研究海陶瑋的過程中,得以深入哈佛檔案館,披覽方志彤塵封的卷宗,翻閱間,一個(gè)未被充分認(rèn)知的學(xué)術(shù)富礦展現(xiàn)眼前。海陶瑋在1977年5月21日方志彤榮休晚宴上的致辭,概括了方志彤的主要學(xué)術(shù)成果:“外界對(duì)方志彤的了解主要來自其出版作品……然而他的名聲同樣源于未出版之作。他藏著關(guān)于龐德的1500頁(yè)手稿已非秘密,關(guān)于《莊子》《老子》、司空?qǐng)D《詩(shī)品》的手稿也都足以成書。”這些塵封已久的檔案,是他留給世人無(wú)盡的懸念與寶藏。讓我們拂去歷史的塵埃,探尋這位自詡“夫子”的“古老的中國(guó)圣人”的傳奇。
龐德“中國(guó)信息來源的提供者和儒學(xué)方面的導(dǎo)師”
埃茲拉·龐德(Ezra Pound),這位20世紀(jì)美國(guó)詩(shī)壇的巨擘與爭(zhēng)議人物,其意象派詩(shī)歌的革新,深深植根于對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌與日本俳句的領(lǐng)悟。鮮為人知的是,在龐德后期儒家思想的構(gòu)建與典籍翻譯的深刻轉(zhuǎn)向中,方志彤扮演了至關(guān)重要的角色。海陶瑋在悼文中評(píng)價(jià):方志彤是龐德“中國(guó)信息來源的提供者和儒學(xué)方面的導(dǎo)師”,這是一段跨越文化與境遇的非凡學(xué)術(shù)傳奇。
兩人交往,源于方志彤在攻讀哈佛博士時(shí),將龐德飽受爭(zhēng)議又才華橫溢的《比薩詩(shī)章》(The Pisan Cantos)作為博士論文選題,他千方百計(jì)想與龐德建立聯(lián)系。然而,彼時(shí)的龐德,因“二戰(zhàn)”期間親法西斯的立場(chǎng),正被囚禁于華盛頓圣伊麗莎白精神病醫(yī)院,與世隔絕,深為沮喪。方志彤歷經(jīng)百般周折,終于聯(lián)絡(luò)到了這位困頓的詩(shī)人。1950年12月27日,兩位學(xué)者初次會(huì)面,均有“互為知己、相見恨晚”之感,自此,書信成為他們跨越空間的橋梁,深厚的私人友誼在學(xué)術(shù)激蕩中日益堅(jiān)固。
1958年,方志彤以一部865頁(yè)的鴻篇論文《龐德〈詩(shī)章〉研究》(Materials for the Study of Pound’s Cantos)獲得哈佛大學(xué)博士學(xué)位,并逐步成為龐德研究領(lǐng)域公認(rèn)的權(quán)威。翻閱檔案,有不少學(xué)者向方志彤請(qǐng)教龐德問題的信件,構(gòu)成了一個(gè)獨(dú)特的“龐德研究者探索的樂園”。耐人尋味的是,這部凝聚心血的巨著在其生前卻始終未正式出版,外界多猜測(cè)是因篇幅過于浩繁,海陶瑋卻道出其中隱情:方志彤不愿公開指摘龐德作品中引經(jīng)據(jù)典的疏漏與錯(cuò)誤,以免令身處逆境的詩(shī)人或其妻子難堪。
對(duì)于身陷囹圄、精神苦悶的龐德而言,方志彤的出現(xiàn),無(wú)異于黑暗中的一束光,一位來自東方的“儒學(xué)導(dǎo)師”。通過持續(xù)而深入的通信與會(huì)面,龐德得以與一位深諳中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓的學(xué)者進(jìn)行直接、熱烈的思想交鋒。方志彤以其深厚的學(xué)養(yǎng),為龐德理解儒家思想、解讀中國(guó)經(jīng)典提供了至關(guān)重要的指引和校正。這種深度交流,深刻塑造了龐德后期《詩(shī)章》的創(chuàng)作,更直接體現(xiàn)在他對(duì)中國(guó)典籍的翻譯實(shí)踐中。龐德的《詩(shī)經(jīng)》英譯本序言即出自方志彤之手,《中庸》與《大學(xué)》英漢對(duì)照本亦請(qǐng)方志彤為其詳加注釋。錢兆明在《中華才俊與龐德》中經(jīng)過詳實(shí)考證后斷言:“方志彤對(duì)龐德后期儒家典籍翻譯的幫助和影響超過了半個(gè)世紀(jì)來學(xué)界的估計(jì)?!饼嫷略?954年3月的一封信中,更是動(dòng)情地將方志彤稱為自己晚年“唯一的安慰”。
一位“百科全書式”的東方學(xué)人,一位“百科全書式”的西方詩(shī)人,在思想的巔峰相遇,彼此傾慕,相互成就。方志彤以他深厚的中國(guó)學(xué)問,照亮了龐德探索東方的精神旅程;龐德則以他天才的創(chuàng)造力,賦予了方志彤學(xué)術(shù)研究獨(dú)特的意義。這段超越國(guó)界與個(gè)人境遇的深厚情誼與學(xué)術(shù)碰撞,無(wú)疑是中美文化交流史上一段不可復(fù)制的傳奇佳話。
“美國(guó)和西方許多漢學(xué)家的宗師”
審視世界漢學(xué)版圖的變遷,美國(guó)漢學(xué)雖為后起之秀,卻在二戰(zhàn)后異軍突起,迅速取代歐洲成為西方漢學(xué)的執(zhí)牛耳者。在這一波瀾壯闊的崛起過程中,方志彤扮演的角色,可謂一位深具遠(yuǎn)見、默默耕耘的“宗師”,其影響力深遠(yuǎn)而持久。
早在20世紀(jì)三四十年代的北平時(shí)期,方志彤就成為西方留學(xué)生圈中令人敬畏的存在。當(dāng)時(shí)來北平求學(xué)的美國(guó)第一批來華留學(xué)生紛紛服膺其學(xué)養(yǎng),向方志彤學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、中國(guó)文化和中國(guó)古典文學(xué),高峰楓精辟地指出“幾乎囊括了后來哈佛出產(chǎn)的一流學(xué)者”,比如柯立夫(Francis Woodman Cleaves)、伊麗莎白·赫芙(Elizabeth Huff)、海陶瑋(James Robert Hightower)、芮沃壽(Arthur Wright)等,這批學(xué)生學(xué)成返美后,迅速成長(zhǎng)為美國(guó)漢學(xué)各領(lǐng)域的開創(chuàng)者與領(lǐng)軍人物。
1947年赴美后,方志彤繼續(xù)發(fā)揮“宗師”角色。在哈佛遠(yuǎn)東語(yǔ)言系長(zhǎng)達(dá)30余年的教學(xué)生涯中,他主講古代漢語(yǔ)、中國(guó)文學(xué)理論與文藝批評(píng)等課程。講臺(tái)上的他,學(xué)識(shí)淵博,要求嚴(yán)苛,卻又傾心相授,不遺余力。他的課堂成為培養(yǎng)新一代漢學(xué)家的搖籃,艾朗諾(Ronald Egan)等日后卓然成家的學(xué)者皆出自其門下。
海陶瑋是方志彤“宗師”之路最親密的見證者與受益者。兩人情誼跨越半個(gè)世紀(jì),貫穿北平與哈佛兩個(gè)重要時(shí)期。40年代,海陶瑋在北平撰寫關(guān)于漢代韓嬰《韓詩(shī)外傳》的博士論文,經(jīng)柯立夫、赫芙引薦,得以經(jīng)常向方志彤請(qǐng)教。這段經(jīng)歷對(duì)海陶瑋的學(xué)術(shù)生涯影響至深,他在后來出版的博士論文序言中滿懷感激地寫道:“方先生審閱了整個(gè)手稿,幾乎每一頁(yè)都包含著根據(jù)他的建議所進(jìn)行的修訂。”在悼念方志彤時(shí),他深情回憶當(dāng)年情景:“作為一位在中國(guó)語(yǔ)言方面令人敬畏的漢學(xué)家,他也在北京的美國(guó)留學(xué)生中間有了一定的知名度………他都慷慨地提供幫助,并拒絕收取報(bào)酬,即使他為此花費(fèi)了不少時(shí)間?!边@份無(wú)私的奉獻(xiàn),正是“宗師”風(fēng)范的生動(dòng)體現(xiàn)。
上世紀(jì)五六十年代,兩人同在哈佛任教,是當(dāng)時(shí)哈佛僅有的兩位中國(guó)文學(xué)專任教員。他們并肩協(xié)作,在課程設(shè)置、學(xué)科建設(shè)、人才培養(yǎng)方面做出了開創(chuàng)性的貢獻(xiàn)。在亦師亦友的交往中,方志彤對(duì)海陶瑋的學(xué)術(shù)興趣、研究課題乃至治學(xué)方法,都產(chǎn)生了潛移默化而又非常深刻的影響。親炙二人的華裔美國(guó)作家木令耆(劉年玲)的評(píng)價(jià)一語(yǔ)中的:“他(方志彤)是海陶瑋教授的老師,也是美國(guó)和西方許多漢學(xué)家的宗師?!焙L宅|在1977年方志彤榮休晚宴上的致辭,充滿了對(duì)這位良師益友的敬仰:“40年代早期,方志彤在北京已經(jīng)是一個(gè)令人敬畏的人物,就像在劍橋的維特根斯坦一樣。他對(duì)公元一世紀(jì)的中國(guó)與當(dāng)代的羅馬一樣熟悉,對(duì)希臘哲學(xué)家了如指掌?!?0年后,海陶瑋在悼文中再次勾勒出這位誨人不倦、終身奉獻(xiàn)的嚴(yán)師形象:“方志彤是一個(gè)天生的教師,知識(shí)非常淵博,也很愿意毫無(wú)保留地與他的學(xué)生、朋友和同事們分享。他不是蘇格拉底式的教師,而是非常堅(jiān)持原則,很少表?yè)P(yáng),倒是很像他所敬仰的孔夫子。能被他吸引的學(xué)者欣賞的是大師級(jí)的指導(dǎo),而不會(huì)被他尖刻的批評(píng)所嚇倒……在他退休之后,甚至在他最后一次生病期間,這些人依然來找他尋求幫助。事實(shí)上,在他去世的前一天,他還跟一個(gè)學(xué)生談了一個(gè)小時(shí)。
今天,方志彤的名字或許未出現(xiàn)在美國(guó)漢學(xué)史中,但他以其淵博學(xué)識(shí)、嚴(yán)格教導(dǎo)和無(wú)私付出,深刻地滋養(yǎng)了美國(guó)漢學(xué)的根系,是真正的“美國(guó)和西方許多漢學(xué)家的宗師”。
“一位古老的中國(guó)圣人”
方志彤生于日據(jù)朝鮮的華裔家庭,幼承中國(guó)傳統(tǒng)文化熏陶,后入籍美國(guó)——這種獨(dú)特的跨文化背景,既賦予他融通中西的視野,也帶來了伴隨終生的身份焦慮與心理困擾?!俺r人”冒充“中國(guó)人”的“冒牌華人”的譏諷,如同幽靈般始終縈繞周圍。關(guān)于他的出生地與族裔,至今仍存不同說法,一說他是有中國(guó)血統(tǒng)的朝鮮人,一說他本是中國(guó)人,只是朝鮮族或生在朝鮮而已。這樁謎案或許需要更多史料才能定論。然而,無(wú)論其血脈源頭如何蜿蜒,有一點(diǎn)確鑿無(wú)疑:他自幼接受的是純粹而系統(tǒng)的中國(guó)傳統(tǒng)文化教育,這種教育塑造了他的靈魂,奠定了他一生的精神底色。他以中國(guó)文人自居,視孔孟等古代圣賢為道德圭臬,孜孜不倦地在西方世界闡釋、傳播中國(guó)思想文化,仿佛成為他刻入骨髓的使命,也是他對(duì)抗身份焦慮、確證文化歸屬的方式。
1995年11月22日,85歲的方志彤在波士頓家中平靜離世。面對(duì)癌癥,他選擇了“拒絕治療”,以一種尊嚴(yán)的方式走向生命的終點(diǎn)。海陶瑋在悼文中寫道:“他的身體已成為一個(gè)脆弱的軀殼,但頭腦和記憶仍然完好無(wú)損。對(duì)于一個(gè)堅(jiān)守儒學(xué)的道德家來說,這是一種能夠保持尊嚴(yán)體面的臨終?!弊裾掌渖耙庠福岫Y未舉行任何宗教儀式。這位漂泊一生的學(xué)人,最終安息于哈佛大學(xué)附近的奧本山公墓。
2018年一個(gè)冬日的午后,筆者懷著敬仰之情,踏訪了這片安息著眾多社會(huì)名流的靜謐墓園。尋尋覓覓,終于在一處不起眼的角落,發(fā)現(xiàn)了方志彤與夫人馬儀思(Ilse Martin Fang)博士合葬的墓碑。沒有高大的碑刻,沒有華麗的裝飾,僅是一塊嵌于地面、毫不起眼的長(zhǎng)方形水泥板,在墓園中堪稱最平凡的存在。我蹲下身,輕輕拂去碑上的浮塵與枯葉,將兩片青翠松柏葉,恭敬地置于碑前,以寄哀思。舉目環(huán)顧,墓園石墻邊栽種的松柏,在萬(wàn)物凋零的蕭瑟中,依然傲然挺立,蒼翠欲滴,無(wú)聲地訴說著堅(jiān)韌與永恒。
方志彤身后,其貢獻(xiàn)曾得到廣泛承認(rèn)。哈佛大學(xué)專門為其舉辦了表彰典禮,并設(shè)立“方志彤獎(jiǎng)”,以激勵(lì)在中國(guó)傳統(tǒng)人文和東亞文化方面的研究。他曾傾注心血的《華裔學(xué)志》于1997年特設(shè)紀(jì)念專欄,主編馬雷凱(Roman Malek)深情追憶其貢獻(xiàn),贊其為“非凡的學(xué)者”。專欄中刊發(fā)了海陶瑋那篇情真意切的悼文,以及方志彤夫人馬儀思博士整理的丈夫著述目錄。中外學(xué)人的悼念信件珍藏于哈佛檔案,字里行間無(wú)不高度評(píng)價(jià)他在傳播漢語(yǔ)與中國(guó)文化、培養(yǎng)漢學(xué)人才、推動(dòng)?xùn)|亞研究等方面的卓越貢獻(xiàn)與深遠(yuǎn)影響。
從自詡“方夫子”的狷介書生,到踐行“學(xué)術(shù)裸體”的純粹學(xué)人;從深刻影響龐德詩(shī)學(xué)的“儒學(xué)導(dǎo)師”,到滋養(yǎng)美國(guó)漢學(xué)根系的“宗師”;從深陷身份困擾的文化漂泊者,到被尊為“古老的中國(guó)圣人”——方志彤以其跌宕起伏、深邃豐盈的一生,完成了對(duì)自身文化血脈最堅(jiān)韌的堅(jiān)守。
想起海陶瑋悼文的配圖,定格了方志彤晚年的一個(gè)經(jīng)典瞬間:他立于一棵蒼勁的松樹前,手持煙斗,凝神沉思。照片中的他,滿頭銀發(fā)如霜,精神卻依舊矍鑠,身著深色厚外套,鏡片后的目光深邃,仿佛正沉浸于煙草的醇香與無(wú)垠的思緒之中……這幅充滿東方哲思韻味的影像,與海陶瑋在悼文結(jié)尾處引用的美國(guó)詩(shī)人約翰·紹爾特(John Solt)獻(xiàn)詩(shī)《一位古老的中國(guó)圣人》的意境完美契合。海陶瑋認(rèn)為,這首詩(shī)“捕捉到了一位從辦公室回家途中的孤獨(dú)者的超脫和骨子里的尊嚴(yán),這個(gè)人被移植到兩種異質(zhì)文化中,卻在其中自成一體、怡然自得”,現(xiàn)將該詩(shī)譯錄如下,結(jié)束本文:
一位古老的中國(guó)圣人滿頭銀發(fā),點(diǎn)著煙斗,拄著彎曲的拐杖,蹣跚而行
他似乎超然世外又似乎歸來已久目光如洗,清澈閃耀
鳥兒在枝頭搖曳他不斷攀登遙遠(yuǎn)的過去美麗的森林盡收眼底
落葉之美跨越百年