金泰成:翻譯與未來:論忠實(shí)之美
當(dāng)我得知本次大會(huì)主題定為“‘譯’起向未來”時(shí),一時(shí)難以理解其深意。為此我整整思考了一天,反復(fù)琢磨“翻譯”與“未來”的關(guān)系。最終得出的結(jié)論是:翻譯無需過多考慮未來,光是忠實(shí)呈現(xiàn)當(dāng)下文本就已經(jīng)時(shí)間緊迫。
翻譯與創(chuàng)作截然不同。文學(xué)創(chuàng)作本質(zhì)上是指向未來的,讓未來世界比現(xiàn)在更美好是文學(xué)的重要使命之一。因此作家們不得不思考和想象未來。即使作品內(nèi)容不直接反映未來,但寫作行為本身大多都是面向未來的。相比之下,翻譯只需忠實(shí)再現(xiàn)和拓展原作中蘊(yùn)含的未來價(jià)值即可,因?yàn)榉g的本質(zhì)是服務(wù)。2010年第一次大會(huì)時(shí),我曾將作家與譯者的關(guān)系比作"金陵十二釵"中的薛寶釵和襲人,這一觀點(diǎn)至今未變。譯者無需考慮未來,只要通過翻譯重現(xiàn)和擴(kuò)展原作,就足以積累未來的文化遺產(chǎn)。比如,若我能將200部華文作品譯成韓語后離世,這就是為韓國(guó)未來讀者留下巨大的文學(xué)遺產(chǎn),也是為他們打開了通過文學(xué)了解中國(guó)的重要窗口。
從去年開始,我在首爾可以永久免費(fèi)乘坐地鐵。這意味著什么?說明我已步入法定老年。出于焦慮,上周我特意詢問了韓國(guó)規(guī)模最大、擁有譯員最多的出版社編輯:“貴社最年長(zhǎng)的譯者多大年紀(jì)?”得到的回答是76歲。如果這是譯者年齡的一般的上限,那么我在韓國(guó)從事翻譯工作的時(shí)間就只剩下十年了。即便如此,我想翻譯、該翻譯的書籍仍在不斷增加。這種情況下,哪還有余力思考未來?思考未來是作家的事,不是譯者的本分。
昨晚閱讀米蘭·昆德拉的遺作集時(shí)不覺入睡。這位曾因眾多譯本錯(cuò)誤而失望苦惱的作家留下的一句話深深觸動(dòng)了我:“唯有忠實(shí)的翻譯才是美麗的。造就真正譯者的,是對(duì)忠實(shí)的熱忱?!?/p>
(作者系韓國(guó)漢學(xué)家。本文為作者在第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)上的演講。)