白羅米:翻譯是將不同世界連接在一起的紐帶
非常榮幸在第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)上與大家相聚。在這里,我們將共同探討翻譯的力量與意義,尤其是在推動(dòng)不同文化之間的理解和對話方面的作用。
今天,我非常高興能夠以“‘譯’起向未來”為主題,分享我個(gè)人的翻譯經(jīng)歷與思考。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的橋梁,是將不同世界連接在一起的紐帶。
在我多年的翻譯工作中,我翻譯了中國古代經(jīng)典作品,如《莊子》和《荀子》,這些作品承載著豐富的哲理與深邃的思想,翻譯時(shí),我努力保持其思想的精髓,同時(shí)盡力讓它們能夠觸及到西方讀者的心靈。除了古代經(jīng)典,我也翻譯了許多現(xiàn)代文學(xué)作品,如莫言的《天堂蒜薹之歌》和《酒國》、余華的《許三觀賣血記》、阿城的“三王”、劉震云的《我不是潘金蓮》等。這些作品通過對現(xiàn)代中國社會(huì)的描寫,展現(xiàn)了社會(huì)的變革與人民的生活,也深刻反映了當(dāng)代中國文學(xué)的獨(dú)特風(fēng)貌。翻譯它們,不僅僅是對文字的傳遞,更是對中國文化和社會(huì)的詮釋。我很高興地告訴大家:“羅馬尼亞民眾非常喜歡這些中國文學(xué)作品”。
中國文學(xué)作品在羅馬尼亞的成功譯介,除了我個(gè)人的努力,羅馬尼亞漢學(xué)家和翻譯家們的貢獻(xiàn)同樣不可忽視。羅馬尼亞與中國之間的文化交流歷史悠久,特別是漢學(xué)的研究在這里有著深厚的積淀。從20世紀(jì)初開始,羅馬尼亞便開始關(guān)注中國古代經(jīng)典文學(xué)的研究與翻譯,這一時(shí)期的漢學(xué)家們致力于傳播儒家思想、道家哲學(xué)等中國傳統(tǒng)文化的精髓,使中國古代文化進(jìn)入了羅馬尼亞學(xué)術(shù)圈和廣大讀者的視野。近年來,更多的羅馬尼亞翻譯家加入到中國文學(xué)的翻譯事業(yè)中,不僅翻譯經(jīng)典作品,也積極探索中國當(dāng)代文學(xué)的風(fēng)貌。越來越多的當(dāng)代作家的作品在羅馬尼亞出版,并獲得了廣泛的讀者群體。通過這些翻譯和研究,羅馬尼亞的漢學(xué)家和翻譯家們不僅為羅馬尼亞及東歐地區(qū)的讀者提供了更為豐富的文化視野,也為兩國的文化交流搭建了堅(jiān)實(shí)的橋梁。
展望未來,翻譯的任務(wù)將越來越艱巨,但也充滿機(jī)遇。科技的進(jìn)步,特別是人工智能的崛起,將為翻譯工作帶來新的工具和方法。然而,我們依然相信,翻譯的核心在于人類對文化、歷史和情感的深刻理解,而這正是機(jī)器翻譯無法替代的。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的溝通與理解。
“譯”起向未來,我們將繼續(xù)為促進(jìn)中外文化交流貢獻(xiàn)力量,推動(dòng)更多的文學(xué)作品走向世界。今天的研討會(huì)不僅是一次學(xué)術(shù)交流的機(jī)會(huì),更是一次文化對話的盛會(huì)。我期待與在座的各位翻譯家、學(xué)者們共同探討翻譯的未來,讓我們的工作為世界帶來更多的理解與和諧。
最后,感謝每一位為翻譯事業(yè)作出貢獻(xiàn)的漢學(xué)家和翻譯家,感謝你們?yōu)槎嘣幕涣魉冻龅呐εc智慧。我想代表在座的漢學(xué)家、翻譯家們,感謝中國作家協(xié)會(huì)和南京市人民政府,為我們和中國作家們提供了寶貴的交流合作平臺。讓我們攜手合作,共同開辟翻譯的新天地。
(作者系羅馬尼亞漢學(xué)家。本文為作者在第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)上的致辭。)