精品国产一区二区在线观看,日韩高清在线观看,四虎在线观看免费永久,欧美日韩高清不卡免费观看,草草福利视频,天堂一区二区三区精品,久久久久久国产精品免费

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

約萬諾維奇·安娜:“譯”向未來
來源:中國(guó)作家網(wǎng) | 約萬諾維奇·安娜  2025年07月21日16:06

感謝中國(guó)作家協(xié)會(huì)邀請(qǐng)我參加“第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)”,為此我感到很榮幸。感謝中國(guó)作協(xié)給我們提供與中國(guó)作家和世界各地翻譯同行們交流經(jīng)驗(yàn)和思想的機(jī)會(huì)。

我個(gè)人與中國(guó)的交往已經(jīng)長(zhǎng)達(dá)34年。1992年暑假期間,我從外祖母的書架上拿起了一本厚厚的書。那本書是賽珍珠的長(zhǎng)篇小說《帝王女人——中國(guó)最后一位皇后的故事》。就是在這個(gè)暑假,我看完了她的所有被譯成塞文的有關(guān)中國(guó)的小說。我仍然記得,在當(dāng)時(shí)南斯拉夫解體內(nèi)戰(zhàn)激烈的1992年烈日炎炎的夏天,我在自己屋子里讀她的《大地三部曲》的感覺。賽珍珠的小說使我進(jìn)入了一個(gè)雖然陌生,但又感覺上非常親密的神秘世界。我完全被迷住了。就是在那個(gè)夏天,我愛上了中國(guó)。我特別感激這位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主為我們打開了一條通往中國(guó)歷史和文化的道路??墒?,多年后我才意識(shí)到,除了賽珍珠之外,其實(shí)還有幾位我得感激的人,那就是那些使我一個(gè)15歲的中學(xué)生能夠用塞語讀到這些作品的譯者。他們的功勞未必次于作家本身。

兩年后我考上貝爾格萊德大學(xué)開始學(xué)中文了,讀到了魯迅、老舍等偉大作家作品的塞譯文。正是因?yàn)槟切┤找剐羷诘姆g家,我才有了機(jī)會(huì)在學(xué)習(xí)中文的初級(jí)階段讀到這些永垂不朽的偉大作品。雖說文學(xué)是我愛上中國(guó)的直接原因,但其實(shí),翻譯這些作品的譯者功勞也同樣大。若不是他們,我的生活也許會(huì)完全不一樣。直到十多年后,自己成了一名翻譯,才真正地理解了譯者作為原作與讀者之間橋梁的作用是多么重要。

塞爾維亞和中國(guó)的友好關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是戰(zhàn)略性伙伴、“鐵桿朋友”,自2024年起也建立了命運(yùn)共同體的關(guān)系。中塞兩個(gè)民族雖然離得遠(yuǎn),但心心相印。中國(guó)作品的翻譯在塞爾維亞已有一百多年的歷史。據(jù)貝爾格萊德大學(xué)中文專業(yè)的中國(guó)文學(xué)研究學(xué)者米拉教授2020年的研究表明,首部被譯成塞文的文學(xué)作品是1923年出版的中國(guó)古典作品節(jié)選集,自1923年至2020年共翻譯出版108部不同文體的中國(guó)文學(xué)作品。除了文學(xué)作品外,非文學(xué)作品也被譯成塞文,據(jù)我2020年的研究,首部被譯成塞文的非文學(xué)作品是1949 年出版的《毛澤東語錄》。中國(guó)作品最早的塞譯文大部分是從俄文、英文、法文和德文轉(zhuǎn)譯的,也有個(gè)別的是直譯的作品。從二十世紀(jì)末起,中塞直譯的作品逐漸增多,成了二十一世紀(jì)的主流。由于幾位漢學(xué)家和翻譯家的努力,塞爾維亞讀者有機(jī)會(huì)讀到中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的作品,包括莫言、余華、蘇童、阿來、麥家等等。據(jù)我今年的統(tǒng)計(jì),僅在5年間(2020年至今),直譯的中國(guó)長(zhǎng)篇小說有17部,提供給塞爾維亞讀者賈平凹、劉慈欣、畢飛宇、魯敏等作家作品的塞譯文。

作為大學(xué)老師,我天天與學(xué)習(xí)中文的年輕人打交道。有的學(xué)生問我怎樣才能成為一名文學(xué)翻譯家。我對(duì)他們的回答是:首先你們得熱愛文學(xué)、熱愛語言,也得有恒心,在翻譯過程中必須耐心地尋找最恰當(dāng)?shù)哪康恼Z中的詞語以便傳達(dá)原作的意義和精神。因?yàn)榇蠹叶贾?,翻譯并非一一對(duì)應(yīng),詞典所提供的詞語往往只是一個(gè)參考范圍,翻譯家應(yīng)該在這個(gè)語義范疇內(nèi)不惜一切努力地尋找最恰當(dāng)?shù)恼Z詞。因此,耐心和精益求精的精神是翻譯家必有的特征。

翻譯工作也許是世界上最容易被誤解的行業(yè)之一。外行往往難以理解在翻譯過程中翻譯家所投入的個(gè)人心血。二十一世紀(jì)帶來了人工智能翻譯,有人認(rèn)為人工智能直接威脅我們的翻譯行業(yè),甚至認(rèn)為翻譯這個(gè)行業(yè)即將消失。但我并不這樣想。我個(gè)人堅(jiān)信,一個(gè)人在其作品中所表達(dá)的經(jīng)驗(yàn)、思考和感情,只有另一個(gè)人才能真正地理解。因此,讓我們一起繼續(xù)努力,盡力把更多的中國(guó)文學(xué)作品譯成我們的母語,使更多的外國(guó)讀者能夠通過我們的譯作認(rèn)識(shí)美麗中國(guó)的風(fēng)土人情。說不定我們當(dāng)中某些翻譯家的譯作,將會(huì)激發(fā)未來的一些青年,就像我三十多年前通過文學(xué)愛上中國(guó)。我們要繼續(xù)鼓勵(lì)他們成為優(yōu)秀的漢學(xué)家和翻譯家。這樣我們的另一個(gè)使命就實(shí)現(xiàn)了:為我們國(guó)家和中國(guó)之間架起新的堅(jiān)固橋梁貢獻(xiàn)了自己的一分力量。

(作者系塞爾維亞漢學(xué)家。本文為作者在第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)上的演講。)