白鑫:翻譯的力量在沉默中發(fā)生,在心靈中擴(kuò)展
我叫艾哈邁德·賽義德,是來自埃及的漢學(xué)家、翻譯家,同時(shí)是“希克邁特文化集團(tuán)”的創(chuàng)始人兼總裁。今天能在第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)這樣一個(gè)高水平的文化盛會(huì)上發(fā)言,我感到非常榮幸,也非常激動(dòng)。
我19歲開始接觸漢語,至今已超過25年。這25年里,有十年我在阿拉伯世界學(xué)習(xí)中文和研究中國(guó)文化,之后的十五年,我一直生活在中國(guó)。這意味著,截至目前我60%以上的人生,是和中文、和中國(guó)文化深深綁定在一起的。
漢語,不僅僅是一種語言,它是一種文明的載體,一種思維方式,也是一種歷史深度。翻譯,也不僅僅是一項(xiàng)技能,它是一種文化使命,是一種對(duì)他者的理解、尊重與重建。
今天的會(huì)議主題是“譯”起向未來。這五個(gè)字,對(duì)我來說,不是一個(gè)抽象的口號(hào),而是一種具體的實(shí)踐,一項(xiàng)我與我的團(tuán)隊(duì)已經(jīng)持續(xù)了十五年的現(xiàn)實(shí)行動(dòng)。
十五年來,我?guī)ьI(lǐng)??诉~特文化集團(tuán),致力于把中國(guó)文學(xué)、中國(guó)思想、中國(guó)故事系統(tǒng)性地翻譯并傳播到阿拉伯世界。我們翻譯了劉震云、徐則臣、畢飛宇、黑鶴、余華、蘇童、遲子建、王小波等諸多知名作家的小說與散文,也翻譯了《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史》《習(xí)近平用典》《中國(guó)歷史十五講》《孫子兵法》《美猴王系列》等具有代表性的經(jīng)典與現(xiàn)代作品。
這些譯作,部分已經(jīng)進(jìn)入了埃及、阿聯(lián)酋、沙特、摩洛哥、黎巴嫩、阿爾及利亞、約旦、突尼斯等十多個(gè)阿拉伯國(guó)家的主要出版市場(chǎng)和高校課程體系。在阿布扎比國(guó)際書展、開羅國(guó)際書展、卡薩布蘭卡等國(guó)際書展,中國(guó)文學(xué)的展臺(tái)越來越大、讀者越來越多、影響越來越深。這正是翻譯的力量——在沉默中發(fā)生,在心靈中擴(kuò)展。
在我看來,要真正“譯”起向未來,我們必須正視三個(gè)關(guān)鍵詞:選擇、質(zhì)量、技術(shù)。
第一,如何選擇值得翻譯的文學(xué)作品?
在當(dāng)今全球出版競(jìng)爭(zhēng)激烈、注意力高度碎片化的時(shí)代,不能再依賴簡(jiǎn)單的宣傳和包裝來“推”作品。真正能跨文化傳播的文學(xué),必須具備三種品質(zhì):情感的普遍性、文化的獨(dú)特性、語言的表現(xiàn)力。我們要有文化判斷力去篩選出這樣的作品,也要有責(zé)任感去讓它們走得更遠(yuǎn)。
第二,翻譯的質(zhì)量,決定作品的命運(yùn)。
我常說:沒有高質(zhì)量的翻譯,就沒有真正的國(guó)際傳播。一部再好的原作,如果譯者不了解文化背景、無法把握語境、缺乏文學(xué)感知,那么翻譯出來的,只是“文字”,不是“文學(xué)”。在我們的團(tuán)隊(duì)中,每一個(gè)項(xiàng)目都需要經(jīng)歷“譯者—審?!Z言潤(rùn)色—編輯—再審”的五個(gè)流程,每一部作品的翻譯周期至少6到12個(gè)月。這種嚴(yán)格并非浪費(fèi)時(shí)間,而是對(duì)文學(xué)本身的尊重。
第三,如何面對(duì)人工智能的挑戰(zhàn)與機(jī)遇?
AI已經(jīng)開始改變翻譯行業(yè)的生態(tài)。機(jī)器可以模仿語言結(jié)構(gòu),卻無法復(fù)制情感溫度。它可以輸出語義準(zhǔn)確的句子,卻無法理解“沉默”背后的意味。
我不擔(dān)心AI會(huì)取代翻譯家,但我擔(dān)心翻譯家在依賴技術(shù)中失去語言的敏感性。未來的優(yōu)秀譯者,必須學(xué)會(huì)借助AI提升效率,但不能丟失人文精神與文化判斷。技術(shù)可以成為翅膀,但方向要始終掌握在人類的思想中。
“譯”向未來,不靠速度,而靠深度。
文學(xué)不是快餐,不應(yīng)靠“熱度”贏得尊重。它應(yīng)靠作品的深度,翻譯的精準(zhǔn),編輯的專業(yè),以及推廣的系統(tǒng),這一整套質(zhì)量體系,才是真正讓文學(xué)走出去、留下來、傳下去的根本。
這些年來,我們?cè)诎⒗澜绨l(fā)現(xiàn),最受歡迎的中國(guó)作品,并不是那些商業(yè)性最強(qiáng)的題材,而是那些帶著“中國(guó)精神”與“人類共鳴”的文字。比如莫言筆下的荒誕與殘酷,余華作品中的溫柔與痛苦,劉震云小說中的幽默與哲思,都深深打動(dòng)了我們的讀者。他們通過這些作品,看見了一個(gè)豐富的、真實(shí)的、并非刻板印象中的中國(guó)。
最后我想說,翻譯不是一種“附屬”的工作,它是文化戰(zhàn)略的核心,是文明互鑒的入口,是未來世界能否和平對(duì)話的前提。
“譯”起向未來,不僅是我們的目標(biāo),更是我們的責(zé)任。希望我們能一起繼續(xù)前行,讓翻譯成為真正的橋梁,讓中國(guó)文學(xué)的聲音,穿越語言的邊界,抵達(dá)更多心靈的深處。
(作者系埃及漢學(xué)家、“??诉~特文化集團(tuán)”創(chuàng)始人兼總裁。本文為作者在第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)上的演講。)