精品国产一区二区在线观看,日韩高清在线观看,四虎在线观看免费永久,欧美日韩高清不卡免费观看,草草福利视频,天堂一区二区三区精品,久久久久久国产精品免费

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會在江蘇南京開幕 
來源:中國作家網(wǎng) | 羅建森  2025年07月21日13:50

從來金陵文氣盛,賢才同聚譯墨香。7月21日,由中國作家協(xié)會、南京市人民政府主辦的第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會在江蘇南京開幕。來自31個國家的39位漢學(xué)家與39位中國作家齊聚一堂,一起探討中國文學(xué)的新發(fā)展,共同見證中外文學(xué)交流的新成果。中國作協(xié)主席、黨組書記張宏森,江蘇省委常委、南京市委書記周紅波,江蘇省委常委、省委宣傳部部長徐纓出席開幕式并致辭。開幕式由中國作協(xié)黨組成員、書記處書記胡邦勝主持。

C:\Users\wz-czy\Desktop\20250721_134615_000.jpg張宏森致辭

張宏森在致辭中表示,舉辦漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會,是貫徹落實習(xí)近平主席全球文明倡議、推動全球文明對話的一項重要舉措。自創(chuàng)辦以來,研討會已經(jīng)走過15年的歷程。15年來,我們欣喜地看到,關(guān)注和熱愛中國文學(xué)的漢學(xué)家、翻譯家隊伍越來越壯大,我們五湖四海的朋友越來越多,中國文學(xué)與世界文學(xué)的對話越來越深入,這是中國文學(xué)日益蓬勃發(fā)展的見證。我們深深感受到,研討會為不同文明搭建起交流與對話的橋梁。翻譯家是不同文明之間的信使,因為翻譯的存在,人類擁有了超越語言之分、匯合為共同體的新的美好可能。

張宏森表示,中國文學(xué)素來有關(guān)注現(xiàn)實的精神。在中國人的觀念里,文學(xué)的地位非常崇高,因為它來自現(xiàn)實生活、又深刻地影響著現(xiàn)實生活。今天,中國進入了一個新時代,天翻地覆的現(xiàn)實巨變和生動感人的新生活,發(fā)生在每個人身邊。對現(xiàn)實人生的關(guān)切、對生活世界的挖掘、對時代變革的講述,成為新時代中國文學(xué)最突出的特征。各位漢學(xué)家之所以可以通過中國當(dāng)代文學(xué)作品去了解中國、讀懂中國,正是因為當(dāng)代作家傳承了中國文學(xué)關(guān)注現(xiàn)實、反映現(xiàn)實的基本精神。中國文學(xué)素來有以民為本的精神。對中國文學(xué)而言,人民既是文學(xué)的創(chuàng)作主體,也是文學(xué)的表現(xiàn)對象。中國當(dāng)代作家秉承文化傳統(tǒng),正充滿熱情地圍繞當(dāng)代人的生活與命運展開創(chuàng)作。今天,隨著中國社會的發(fā)展進步、國民素質(zhì)的全面提高,人們參與文學(xué)創(chuàng)作的熱情和能力顯著提升,中華大地上涌現(xiàn)出一大批來自各行各業(yè)的文學(xué)寫作者,這些前所未有的文學(xué)實踐,生動詮釋了中國文學(xué)以民為本的基本精神,展現(xiàn)了中國人民源源不斷的創(chuàng)作活力。中國文學(xué)素來有兼容并包的精神。中華文化從來不是固定、靜止的,而是開放生長、有容乃大。改革開放以來,中外文學(xué)交流正在走向前所未有的深度和廣度,許多風(fēng)格獨特、氣質(zhì)鮮明的優(yōu)秀作品被翻譯成多國語言,在世界各地出版,國外作家的作品進入中國的種類、規(guī)模也在擴大。中國文學(xué)愿意繼續(xù)秉持兼容并包、開放互鑒的精神,與各國文學(xué)工作者共同打造人類共有精神家園。中國文學(xué)的這些基本精神,是各國、各民族所共通、共享的,沒有這種共通的情感基礎(chǔ)、價值共識,世界各國之間的交流和溝通、不同民族之間的對話和交融就不可能發(fā)生。

張宏森表示,為推動中外文學(xué)交流,中國作協(xié)近年來推出了一系列工作舉措。發(fā)起成立“一帶一路”文學(xué)聯(lián)盟,先后在23個國家建立“中國文學(xué)海外讀者俱樂部”,在江蘇南京、廣西南寧、四川成都分別成立區(qū)域性國際文學(xué)交流中心,創(chuàng)新性打造“國際青春詩會”,組織實施“中國當(dāng)代作品翻譯工程”,設(shè)立“新時代文學(xué)攀登計劃·揚帆計劃”。舉行此次研討會,正是希望進一步加強交流、分享經(jīng)驗,鞏固、拓展并深化中外文學(xué)交流成果?!拔覀冋J為,不僅中國的作家和文學(xué)工作者是‘一家人’,世界各國的作家和文學(xué)從業(yè)者也是‘一家人’。我們相信,無論天涯海角,只要我們的生命都扎根于文學(xué),都扎根于更高的存在、更廣闊的語言,我們就是不可分割的‘一家人’?!逼诖龝h形成嶄新、飽滿的學(xué)術(shù)成果,搭建起更寬闊的文明交流之橋。

C:\Users\wz-czy\Desktop\20250721_134615_001.jpg周紅波致辭

周紅波在致辭中表示,南京的故事,本身就是一部流動的文學(xué)史詩。文學(xué)是南京的城市基因,更是穿越時空的精神密碼,無數(shù)文人在這片土地上鐫刻下不滅的精神印記,南京的千年文脈在文學(xué)的傳揚里綿延不絕。文學(xué)是南京的生活方式,更是生生不息的城市活力,今天,南京150座博物館與796家實體書店等文化空間星羅棋布,600多家民間讀書會推動全民閱讀蔚然成風(fēng),一系列文化活動讓經(jīng)典融入日常,這種文化浸潤,既培育出“當(dāng)代南京作家群”、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)新勢力等創(chuàng)作中堅,也催生文學(xué)IP開發(fā)、數(shù)字出版等新興業(yè)態(tài),繪就了文學(xué)與城市共生、城市與文化共榮的鮮活圖景。文學(xué)是南京的世界語言,更是文明對話的永恒紐帶,我們誠邀各位來賓漫步秦淮河、登臨明城墻,在六朝古都的開放包容中,感受不同文化相遇的精彩。我們愿以千年文脈做根基,用開放胸懷連世界,持續(xù)推進“文學(xué)作品翻譯資助計劃”“國際文學(xué)家駐地計劃”等項目,不斷優(yōu)化創(chuàng)作環(huán)境,努力把這座城市建成漢學(xué)家們的“靈感搖籃”、中國文學(xué)的“傳播樞紐”。期待與各位攜手,讓世界通過文學(xué)認識南京,通過南京理解中國,共同譜寫和合共生繁榮發(fā)展的新篇章。

C:\Users\wz-czy\Desktop\20250721_134615_002.jpg徐纓致辭

徐纓在致辭中表示,當(dāng)今世界正在發(fā)生深刻變化,世界各國人民之間的交往更加密切。近年來,江蘇充分發(fā)揮文化大省優(yōu)勢,圍繞打造習(xí)近平文化思想的生動實踐地,持續(xù)推動中華文化走出去,著力構(gòu)建中外文學(xué)交流互鑒的“雙行道”。文學(xué)翻譯是連接不同語言和文化的重要橋梁,推動中文與世界對話,使文學(xué)經(jīng)典在不同文明土壤里生根開花,中國作協(xié)發(fā)起漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會,正是為了博采眾家之長,跨越地域、語言和文化的藩籬,講好中國故事,傳播好中國聲音,加深中國與各國人民之間的彼此理解和珍貴情誼。今天,我們以“‘譯’起向未來”為主題舉辦系列活動,既是對往屆成果的賡續(xù)傳承,更彰顯了在文明互鑒新起點上,促進中國文學(xué)與世界文學(xué)對話的熱忱愿望。衷心希望這次探訪蘇人蘇事、蘇美蘇韻的文化之旅,為大家?guī)硇碌膭?chuàng)作靈感,碰撞出更大的思想火花,讓更多優(yōu)秀作品成為讀懂中國、了解江蘇的“文化密碼”,促進中國和世界了解更多、聯(lián)系更緊、友誼更深、合作更廣。

C:\Users\wz-czy\Desktop\20250721_134615_003.jpg白羅米(羅馬尼亞)致辭

漢學(xué)家代表白羅米(羅馬尼亞)在致辭中談到,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的橋梁,是將不同世界連接在一起的紐帶。中國當(dāng)代的一系列文學(xué)作品通過對中國社會的描寫,展現(xiàn)了社會變革與人民生活,深刻反映了中國當(dāng)代文學(xué)的獨特風(fēng)貌,翻譯它們,不僅是對文字的傳遞,更是對中國文化和社會的詮釋。展望未來,翻譯的任務(wù)將越來越艱巨,但也充滿機遇,科技的進步特別是人工智能的崛起,將為翻譯工作帶來新的工具和方法,“同時我們依然相信,翻譯的核心在于人類對文化、歷史和情感的深刻理解,這正是機器翻譯無法替代的。我們將繼續(xù)為促進中外文化交流貢獻力量,推動更多文學(xué)作品走向世界。我期待與在座各位翻譯家、學(xué)者共同探討翻譯的未來,讓我們的工作為世界帶來更多的理解與和諧”。

C:\Users\wz-czy\Desktop\20250721_134615_004.jpg胡邦勝主持開幕式

C:\Users\wz-czy\Desktop\20250721_134615_005.jpg張宏森向漢學(xué)家頒發(fā)“中國文學(xué)之友”證書

為表彰漢學(xué)家們在翻譯傳播中國文學(xué)方面的辛勤付出和卓越成就,表達中國作協(xié)對漢學(xué)家們的尊重和感謝,活動現(xiàn)場,張宏森向首次參加漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會的15位漢學(xué)家頒發(fā)“中國文學(xué)之友”證書。他們是白羅米、高伯譯(西班牙)、杜肯·瑪斯木汗(哈薩克斯坦)、舩山睦美(日本)、阮麗芝(越南)、沈友友(巴西)、明雷(阿根廷)、約萬諾維奇·安娜(塞爾維亞)、施露(荷蘭)、白鑫(埃及)、莫冉(意大利)、鄭佩佩(泰國)、白蘭(西班牙)、哈立德(突尼斯)、凱蘭·高塔姆(尼泊爾)。

開幕式后,9位與會嘉賓圍繞“‘譯’起向未來”作主題演講,中國作協(xié)副主席、江蘇省作協(xié)主席畢飛宇主持活動。白蘭、白鑫、劉震云、約萬諾維奇·安娜、金泰成(韓國)、東西、雪蓮(意大利)、杜肯·瑪斯木汗、丁捷先后演講。

C:\Users\wz-czy\Desktop\20250721_134615_006.jpg畢飛宇主持主題演講

C:\Users\wz-czy\Desktop\20250721_134615_007.jpg白蘭演講

白蘭從事翻譯工作已有20年之久。她談到,翻譯是合作的基礎(chǔ),也是人類進步的關(guān)鍵。沒有翻譯,就沒有思想的交流,沒有貿(mào)易和外交,也沒有世界文學(xué)。翻譯讓我們能夠講述自己的故事和價值觀,展現(xiàn)我們看待世界的方式,同時也提醒我們,在共同的人性之外,不同文化和社會有著各自獨特的敘事方式。這正是翻譯最寶貴的啟示之一:從差異中找到溝通。在全球性挑戰(zhàn)日益嚴峻的當(dāng)下,唯有承認差異、加強溝通,才能找到通往未來的道路,這種溝通與理解,正是翻譯的核心所在。翻譯意味著跨越語言、書寫系統(tǒng)、文化價值觀與思維方式的差異,去尋找共同點,它不僅是一項工作,更是一種理念,一種追求真正理解與對話的方式。

C:\Users\wz-czy\Desktop\20250721_134615_008.jpg白鑫演講

白鑫19歲開始接觸漢語,至今已超過25年,“這意味著截至目前,我60%以上的人生,是和中文、和中國文化深深綁定在一起的”。在他看來,要真正“譯”起向未來,必須正視三個關(guān)鍵詞:選擇、質(zhì)量、技術(shù)。一是要選擇值得翻譯的文學(xué)作品,“真正能跨文化傳播的文學(xué),必須具備三種品質(zhì):情感的普遍性、文化的獨特性、語言的表現(xiàn)力”。二是翻譯的質(zhì)量決定作品命運,沒有高質(zhì)量的翻譯,就沒有真正的國際傳播。三是積極面對人工智能帶來的挑戰(zhàn)與機遇,未來的優(yōu)秀譯者要學(xué)會借助AI提升效率,但不能丟失人文精神與文化判斷。技術(shù)可以成為翅膀,但方向應(yīng)始終掌握在人類手中。他談到,“譯”起向未來,不靠速度,而靠深度。文學(xué)不是快餐,不應(yīng)靠“熱度”贏得尊重,作品的深度、翻譯的精準、編輯的專業(yè)以及推廣的系統(tǒng)才是真正讓文學(xué)走出去、留下來、傳下去的根本。

C:\Users\wz-czy\Desktop\20250721_134615_009.jpg劉震云演講

“只懂漢語的翻譯家,不是一個好的翻譯家,他還要懂中國的生活;只懂生活也還不是一個好的翻譯家,他還要懂中國的歷史、社會、哲學(xué)。作家和翻譯家應(yīng)當(dāng)成為朋友,我從他們身上學(xué)到了很多東西?!眲⒄鹪普劦剑ㄟ^翻譯家,作家的創(chuàng)作變成另一種文字,進入到不同的語言世界,不同讀者對故事情節(jié)、人物、結(jié)構(gòu)的看法也會有不同?!斑@種交流非常重要,通過交流,我們才能知道別人是誰,才能知道自己是誰。我們從不同國家和民族的讀者身上,也能學(xué)到很多東西?!?/p>

C:\Users\wz-czy\Desktop\20250721_134615_010.jpg約萬諾維奇·安娜演講

約萬諾維奇·安娜與中國的交往已長達34年。她談到,翻譯工作或許是世界上最容易被誤解的行業(yè)之一,外行往往難以理解翻譯過程中翻譯家所投注的個人心血。有人認為在人工智能的威脅下,翻譯行業(yè)即將消失,但她始終堅信,一個人在其作品中所表達的經(jīng)驗、思考和感情,只有另一個人才能真正地理解,“讓我們一起繼續(xù)努力,把更多中國文學(xué)作品譯成我們的母語,讓更多外國讀者能夠通過我們的譯作認識美麗中國的風(fēng)土人情。說不定我們當(dāng)中某些人的譯作,將會激發(fā)未來的一些青年,就像我30多年前通過文學(xué)愛上中國”。

C:\Users\wz-czy\Desktop\20250721_134615_011.jpg金泰成演講

“翻譯無需過多考慮未來,光是忠實呈現(xiàn)當(dāng)下文本,就已經(jīng)時間緊迫?!苯鹛┏杀硎?,翻譯與創(chuàng)作截然不同,文學(xué)創(chuàng)作本質(zhì)上指向未來,讓未來世界比現(xiàn)在更美好,是文學(xué)的重要使命之一,因此作家們不得不思考和想象未來。相比之下,譯者無需過多考慮未來,翻譯只需忠實再現(xiàn)和拓展原作中蘊含的未來價值,就足以為未來積累豐厚的文化遺產(chǎn)。正如米蘭·昆德拉所說:“唯有忠實的翻譯才是美麗的。造就真正譯者的,是對忠實的熱忱?!?/p>

C:\Users\wz-czy\Desktop\20250721_134615_012.jpg東西演講

“遠親不如近鄰,因此,對于鄰居的閱讀尤其重要?!睎|西談到,中國與東盟山水相連、風(fēng)物相近,歷史經(jīng)驗與現(xiàn)實經(jīng)驗也多有相似之處,彼此一旦重視閱讀,就很容易產(chǎn)生共鳴?!敖陙恚谂c東盟各國作家與讀者的交流中,我看到了閱讀前與閱讀后的區(qū)別,看到了十年前與十年后見面時的表情、語氣與動作的不同。我想,這便是文學(xué)的力量,它在悄悄改變我們對彼此的認知,提升對彼此的好感?!?/p>

C:\Users\wz-czy\Desktop\20250721_134615_013.jpg雪蓮演講

雪蓮在云南生活了8年,在云南師范大學(xué)任教并從事人類學(xué)研究。她談到,青少年對書籍的熱愛是從小就在家庭環(huán)境中培養(yǎng)的,“是家長對閱讀的積極態(tài)度,激發(fā)了孩子對書籍的興趣。如果父母阻止了孩子對書籍產(chǎn)生興趣,他們就阻礙孩子在智力和情感上的成長”。談及未來的文學(xué),她表示,在一個過度技術(shù)化的社會里,人們不能變得冷漠無情,更不能失去人生價值觀?!拔蚁M磥淼墓适履軌騿拘焉羁痰耐樾?、寬容和社會責(zé)任感。我們每個人都可以塑造更美好的世界,而文學(xué)可以以奇妙的方式帶來重要的變化?!?/p>

C:\Users\wz-czy\Desktop\20250721_134615_014.jpg杜肯·瑪斯木汗演講

杜肯·瑪斯木汗介紹了中國文學(xué)在哈薩克斯坦的譯介史。他談到,中哈兩國有著悠久的交往歷史,古老的絲綢之路將兩國人民緊密聯(lián)系在一起。在新的歷史時期,特別是“一帶一路”倡議提出以來,中哈兩國關(guān)系達到前所未有的高度,成為鄰國間關(guān)系發(fā)展的典范。為更好推動中國文學(xué)在哈薩克斯坦的傳播發(fā)展,他本人承擔(dān)了魯迅、巴金、茅盾等中國作家作品的翻譯工作,創(chuàng)作出版了一系列中國文學(xué)文化相關(guān)研究專著,希望能為中哈文化交流盡綿薄之力。

C:\Users\wz-czy\Desktop\20250721_134615_015.jpg丁捷演講

丁捷重點介紹了江蘇文學(xué)的海外傳播情況。2023年,中國作家協(xié)會國際文學(xué)交流中心(南京)在江蘇揭牌,依托這一重要平臺,南京“世界文學(xué)之都”的品牌優(yōu)勢得以轉(zhuǎn)化為實實在在的傳播動能,江蘇文學(xué)對外傳播取得了一系列可喜成就。未來,江蘇省作協(xié)將在中國作協(xié)的支持指導(dǎo)下,積極實施“新時代文學(xué)攀登計劃·揚帆計劃”,持續(xù)完善翻譯人才培養(yǎng)機制,拓展與國外主流出版機構(gòu)的合作,策劃更多文學(xué)活動,讓江蘇文學(xué)成為文明互鑒的生動載體。江蘇文學(xué)界愿以開放、積極、熱忱的姿態(tài),與全球漢學(xué)家及翻譯家并肩同行,共同書寫文明交流互鑒的嶄新篇章。

C:\Users\wz-czy\Desktop\20250721_134615_016.jpg與會嘉賓合影

此次活動由中國作協(xié)外聯(lián)部、江蘇省作協(xié)、南京市委宣傳部、南京市文聯(lián)、南京文投集團承辦?;顒悠陂g,還將舉行分組討論、書店調(diào)研、主題沙龍、文化參訪等一系列豐富多彩的文學(xué)活動,旨在進一步促進中外文學(xué)交流,推動中國文學(xué)、中華文化更好走向世界。

(攝影:南京日報記者董家訓(xùn) 孫中元)