精品国产一区二区在线观看,日韩高清在线观看,四虎在线观看免费永久,欧美日韩高清不卡免费观看,草草福利视频,天堂一区二区三区精品,久久久久久国产精品免费

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

中國(guó)作家與全球翻譯家“譯研匯”國(guó)際文化工作坊在青島開(kāi)幕
來(lái)源:中商網(wǎng) |   2025年07月18日09:08

7月16日上午,位于青島的北京語(yǔ)言大學(xué)世界漢學(xué)中心迎來(lái)了一場(chǎng)文學(xué)盛事。來(lái)自美國(guó)、英國(guó)、西班牙、土耳其、匈牙利、克羅地亞等國(guó)的著名漢學(xué)家和翻譯家,以及國(guó)內(nèi)各省份的13位中國(guó)作家齊聚一堂,共同見(jiàn)證了此次國(guó)際工作坊的盛大開(kāi)幕。

世界漢學(xué)中心的責(zé)任專家孫建華在開(kāi)幕致辭中,對(duì)遠(yuǎn)道而來(lái)的國(guó)外翻譯家和中國(guó)作家表示了熱烈的歡迎。他強(qiáng)調(diào),世界漢學(xué)中心作為中國(guó)文學(xué)傳播的重要平臺(tái),多年來(lái)致力于組織翻譯活動(dòng),積極搭建橋梁,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走向全球市場(chǎng)。他預(yù)祝此次翻譯家與作家的交流能夠取得圓滿成功,并為中國(guó)文學(xué)的國(guó)際化傳播注入新的活力。

國(guó)際寫(xiě)作中心會(huì)長(zhǎng)趙晏彪,在致辭中闡述了舉辦此次工作坊的主旨和意義。他回顧了工作坊創(chuàng)立的歷程和一路走來(lái)的艱辛,指出當(dāng)前中國(guó)文學(xué)“走出去”仍面臨資源集中于少數(shù)作家、作家與翻譯家及海外出版市場(chǎng)之間存在信息斷層等瓶頸。為破解這一困局,世界漢學(xué)中心和國(guó)際寫(xiě)作中心發(fā)起了“中國(guó)作家與全球翻譯家‘譯研匯’國(guó)際工作坊”,旨在通過(guò)搭建翻譯家(海外出版人)與作家的深度對(duì)話平臺(tái),精準(zhǔn)對(duì)接全球市場(chǎng)需求,實(shí)現(xiàn)“作家敢出海、翻譯家愿接單、市場(chǎng)有回響”的良好反饋,探索中國(guó)文學(xué)國(guó)際化傳播的新路徑。本次國(guó)際工作坊與以往傳統(tǒng)文學(xué)交流活動(dòng)的核心差異,在于以問(wèn)題解決為導(dǎo)向。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),活動(dòng)前期已進(jìn)行系統(tǒng)性籌備,邀請(qǐng)的海外翻譯家不僅具備扎實(shí)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,更對(duì)所在區(qū)域的讀者偏好、出版機(jī)構(gòu)選題傾向等市場(chǎng)要素有著深度洞察。他們所分享的市場(chǎng)動(dòng)態(tài)與需求信息,能夠?yàn)橹袊?guó)作家提供明確的創(chuàng)作與推廣指引,有效降低作品出海的試錯(cuò)成本。

與會(huì)作家東來(lái)作為作家代表發(fā)言,改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)取得了舉世矚目的成就,文學(xué)事業(yè)蓬勃發(fā)展,呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象。中華民族的悠久歷史和燦爛文化在世界文學(xué)史上占有重要地位,中國(guó)文學(xué)需要更多優(yōu)秀作品融入世界文明的大家庭。希望通過(guò)工作坊,能夠增進(jìn)各國(guó)人民對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解和欣賞,并感謝世界漢學(xué)中心為中外文學(xué)交流搭建的平臺(tái)。

開(kāi)幕式上,土耳其翻譯家、安卡拉哈茲巴伊拉姆大學(xué)東方語(yǔ)言和文化系教授吉來(lái)(Giray Fidan)就土耳其語(yǔ)中的中國(guó)經(jīng)典作了精彩演講,詳細(xì)介紹了土耳其翻譯的中國(guó)文學(xué)出版發(fā)行狀況,并分析了一本翻譯文學(xué)取得成功的要素。

西班牙翻譯家、格拉納達(dá)大學(xué)翻譯和口譯學(xué)院教授高伯譯(Gabriel Garcia-Noblejas)則分享了西班牙的譯介狀況以及西班牙讀者喜歡的中國(guó)作家。

匈牙利翻譯家、匈中友好協(xié)會(huì)主席宗博莉·克拉拉(Zombory Klára)就匈牙利與中國(guó)的文學(xué)關(guān)系,結(jié)合本國(guó)翻譯現(xiàn)狀及自身翻譯成果,作了詳實(shí)的主題演講。

下午,會(huì)議繼續(xù)進(jìn)行,英國(guó)漢學(xué)家、《中國(guó)共產(chǎn)黨簡(jiǎn)史》英文版譯者蒲華杰(James Trapp)通過(guò)遠(yuǎn)程傳輸介紹了自己的翻譯工作,并就中國(guó)文學(xué)如何翻譯、為什么翻譯以及誰(shuí)讀等問(wèn)題進(jìn)行了探討。

北馬其頓翻譯家席曉蘭,就中-馬文化關(guān)系和文學(xué)映照、東歐市場(chǎng)偏好,也通過(guò)遠(yuǎn)程傳輸作了主題演講。

全球化智庫(kù)外籍專家、美國(guó)學(xué)者譚嘉煦(Joshua Dominick)作了中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在美國(guó)的翻譯與出版透視的主題演講,深入淺出地闡釋了從翻譯到編輯、作品定位和歸位的過(guò)程。

克羅地亞翻譯家伊萬(wàn)娜·布爾詹、薩格勒布哲學(xué)研究所主任盧卡·博爾希奇,就受到東方哲學(xué)影響的女性哲學(xué)家的翻譯成果、亞歐大陸對(duì)中國(guó)文學(xué)的期待,作了精彩的發(fā)言。

翻譯家們共同表示,希望參加活動(dòng)的作家們的作品能夠成為暢銷(xiāo)書(shū),獲得國(guó)外讀者的尊重和青睞。

世界漢學(xué)中心的同志還在會(huì)議上介紹了中國(guó)作家與全球翻譯家國(guó)際譯言匯工作坊、中國(guó)文化譯研網(wǎng)(CCTSS)及海外譯介與傳播在“走出去”戰(zhàn)略中取得的輝煌成果。與會(huì)作家們也對(duì)自身的文學(xué)創(chuàng)作情況和提交的作品進(jìn)行了交流和分享。

國(guó)際工作坊不僅為中國(guó)作家和全球翻譯家提供了一個(gè)交流的平臺(tái),也為推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走向世界、增進(jìn)國(guó)際文化交流做出了積極的貢獻(xiàn)。相信在各方共同努力下,中國(guó)文學(xué)將在國(guó)際舞臺(tái)上綻放出更加璀璨的光芒。

本次活動(dòng)為期四天,旨在破解中國(guó)文學(xué)“走出去”面臨的資源集中化、市場(chǎng)對(duì)接低效等核心瓶頸,通過(guò)搭建“兼具市場(chǎng)洞察力的譯者”與“擁有優(yōu)質(zhì)創(chuàng)作的作家”之間的直接對(duì)話平臺(tái),旨在為中國(guó)文學(xué)作品高效觸達(dá)海外讀者群體奠定基礎(chǔ)。