父親任溶溶留下的翻譯手稿
我父親任溶溶的翻譯手稿是要寄給出版社審校的,在印刷廠排版后大概就處理掉了。家里留下的很少。中國(guó)和蘇聯(lián)上世紀(jì)五十年代兩國(guó)關(guān)系非常好。我父親翻譯出版了許多蘇聯(lián)兒童文學(xué)圖書,還應(yīng)約翻譯編輯了《馬爾夏克作品選》。后來,中國(guó)和蘇聯(lián)關(guān)系非常不好,人民文學(xué)出版社收到書稿后不出版了,《瓦肖克和他的同學(xué)們》第二部翻譯到一半,也不翻譯了。于是留下了這兩疊翻譯手稿。
《馬爾夏克作品選》手稿在人民文學(xué)出版社編輯部一擱就是五十年。馬爾夏克是蘇聯(lián)兒童文學(xué)大作家,他的兒童詩我父親最佩服,也就一直記著這本手稿,是不是還在呢?他在2014年寫的《馬爾夏克和我》中就提到過它。這篇散文寫完沒多久,有一天,上海譯文出版社吳洪老師來醫(yī)院探望我父親,帶來了這疊手稿,說是人民文學(xué)出版社老編輯離開時(shí)請(qǐng)繼任者轉(zhuǎn)交給我父親的。太不容易了!我父親好像沒有驚喜,不知道是他病得糊里糊涂,還是老得遇事不驚呢?
《瓦肖克和他的同學(xué)們》是一本蘇聯(lián)兒童小說,講述莫斯科一個(gè)小學(xué)生瓦肖克班里的故事。這部作品是三部曲,在蘇聯(lián)得過獎(jiǎng)。我父親翻譯的第一部,1957年由中國(guó)青年出版社出版。父親晚年讀到一篇文章,是一位當(dāng)年的小讀者寫的回憶,現(xiàn)在這位小讀者老了,還是喜歡這本蘇聯(lián)校園小說。這篇回憶讓我父親十分開心,我趕緊說我也很喜歡瓦肖克的故事。于是父親說他還翻譯了第二部,只是翻譯了一半。
《瓦肖克和他的同學(xué)們》第二部拍過電影,當(dāng)年中國(guó)也引進(jìn)放映,電影叫《戰(zhàn)火中的少先隊(duì)員》。小時(shí)候翻看過我父親收藏的電影連環(huán)畫。電影講瓦肖克和他的同學(xué)們?nèi)蹩颂m過暑假,卻碰到德國(guó)納粹軍隊(duì)突然進(jìn)攻蘇聯(lián)。瓦肖克和同學(xué)們以及烏克蘭的大人孩子一起,怎樣度過艱難的日子。具體內(nèi)容記不得了,因?yàn)檫B環(huán)畫找不到了。
現(xiàn)在父親去世了,我整理這本小說的第二部翻譯手稿,故事翻譯到蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)時(shí)中斷。結(jié)果怎么樣呢?父親的外文書里,有《瓦肖克和他的同學(xué)們》的俄文版和烏克蘭文版。我認(rèn)識(shí)幾個(gè)俄文單詞,閱讀可不行。沒關(guān)系,我在網(wǎng)上找到電子版本,借助翻譯軟件,讀完第二部,連第三部也讀完了。故事還是那樣好看,莫斯科的學(xué)生們經(jīng)受了戰(zhàn)爭(zhēng)的考驗(yàn),也在這特殊時(shí)期努力成長(zhǎng)起來。
當(dāng)然,翻譯了一半的書稿是不可能出版的。而《馬爾夏克作品選》書稿,我刪去了一些大人的詩歌,補(bǔ)充了兒童詩和劇本,前些年交給浙江少年兒童出版社,聽說今年8月能出版。
我父親一輩子寫字無數(shù),大多排字印成了書,留下來手稿也就顯得珍貴。最近在建一個(gè)“任溶溶數(shù)字圖書館”,我想把手稿也放進(jìn)這個(gè)圖書館,大家就能在屏幕上翻閱。我父親寫字清楚有力,胖胖圓圓,就像他當(dāng)年的模樣!