塞爾維亞“中國文學讀者俱樂部”介紹中國當代文學在塞譯介情況
活動現(xiàn)場
塞爾維亞“中國文學讀者俱樂部”讀者交流活動于當?shù)貢r間9月12日在伊利亞·彼得羅維奇波扎雷瓦茨人民圖書館成功舉辦?;顒釉谥袊骷覅f(xié)會的支持下,由中圖公司與塞爾維亞地理詩學出版社、伊利亞·彼得羅維奇波扎雷瓦茨人民圖書館聯(lián)合策劃舉辦。
此次讀者交流活動以線下講座形式開展,首次面向當?shù)刈x者全面、系統(tǒng)地介紹了中國當代文學發(fā)展情況及在塞爾維亞的譯介情況。講座主題為“一橋飛架東西:中國當代文學在塞爾維亞的譯介情況”,由圖書館館長維拉·扎里奇主持,貝爾格萊德大學語言學院副教授、文學翻譯家米爾婭娜·帕芙蘿維奇(以下簡稱“米拉”)主講,當?shù)卮髮W生、文學愛好者等30余人參加了活動。
米拉在講座中概述了20世紀80年代至今的中國文學發(fā)展情況,介紹了翻譯成塞文的中國當代文學作品,重點講述塞文譯本最多的兩位中國作家莫言和余華的文學創(chuàng)作,同時分享了她本人在翻譯《紅高粱家族》時的感受。米拉認為,兩位作家都善于嘗試新的敘述方式,都有自己獨特的寫作風格,能將一個普通的中國人置于他們關注的中心,在難以預測的歷史洪流中刻畫這些人的活力、道德和情感困境。
余華 《活著》
莫言 《紅高粱家族》
在互動交流環(huán)節(jié),扎里奇館長表示圖書館中收藏了幾乎所有已翻譯為塞文的中國當代文學作品,希望通過“中國文學讀者俱樂部”這一平臺讓中國文學作品走進更多當?shù)刈x者,期待圖書館未來能繼續(xù)為廣大讀者帶來關于中國文學作品的精彩分享?,F(xiàn)場讀者表示,通過參加活動,第一次如此充分地了解到中國當代文學作品和當代中國的發(fā)展變化與成就。參加活動的塞方嘉賓一致認為,讀者俱樂部不僅推動了塞爾維亞讀者對中國文學和文化的認識與了解,還極大鼓勵了更多塞爾維亞青年閱讀中國故事、了解中國文化,為中塞兩國的民心相通持續(xù)助力。
活動結(jié)束后,當?shù)刂髁髅襟w如城市廣播電臺(Urban City Radio)等陸續(xù)予以報道。